Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Cc: debats AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html
  • Date: Thu, 2 Oct 2014 16:16:44 +0200

Le 2 octobre 2014 15:42, Thérèse a écrit :
> Le 02/10/2014 15:05, Frédéric Couchet a écrit :
>>>>>>> "Thérèse" == Thérèse <godef.th AT free.fr> writes:
>>
>> Thérèse> Cela dit, je me suis demandée quelques temps comment
>> Thérèse> traduire "Modern proprietary software is software for
>> Thérèse> suckers!" "Gogos" m'a paru plutôt moins violent que
>> Thérèse> "suckers", mais je peux me tromper. Quelqu'un a une
>> Thérèse> meilleure idée ?
>>
>> iirc en français, RMS utilise l'expression "pigeons".
>>
>> Fred.
>
> Si RMS l'utilise, on ne peut que s'incliner. ;)
> Cela dit, il ne sait peut-être pas que "pigeons" a été accaparé par ce
> qui ressemble à un lobby. Il ne savait pas non plus avant que je le lui
> dise qu'"école libre" est très connoté, etc.
> En fait "gogo" me semble assez proche, peut-être un peu vieux jeu ?

Bonjour Thérèse,

Honnêtement, si tu n'en avais pas parlé, personne n'aurait tiqué sur la phrase
Le logiciel privateur moderne est fait pour les pigeons

L'argument de Pierrick en sa défaveur me semble tenir la route, mais
je ne vois pas mieux, donc si RMS parle de pigeons, autant ne pas se
prendre la tête.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page