Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows
  • Date: Tue, 29 Jan 2019 16:04:01 +0100
  • Autocrypt: addr=godef.th AT free.fr; prefer-encrypt=mutual; keydata= xsBNBE6dhCcBCAC+8tGO3bfqumcFWEQVSQ8bIF+oQpaZs9DjsYWpZWnK2Z1ghGL1YwAFrOG3 aK2nzXktMEF8JUFongY8BGimTk+PhfvjE6gEMVMuhe9AYt3BMutedfjzUxh7Gi4E8BaJJD9t R+0be/1IGnJ3WLunbAK5fQo0rxeeH7ik4lzsF0LP2raaZZvaDW7tUknciGnkQeI0aVvpVQ9v O3YR9hh7v2a3Zmb8ZAgavY0+MaxGXIkWF79mX7Wjox1F+DZwQd1/e+JA+/DFuso8LIwF59p+ njUC36cFlELDJ3b1xMJIcLcGJ86i34rv8ZABXF/hs23qCwRgsdX+8CA6TRmUqND42eWBABEB AAHNHkdvZGVmcm95IFRoZXJlc2UgPHRoZ0BnbnUub3JnPsLAfwQTAQIAKQUCWmmlYAIbAwUJ EswK6wcLCQgHAwIBBhUIAgkKCwQWAgMBAh4BAheAAAoJEN8zjwg4B5HvjmYIAJ1QrHTKkoAK 9tAEOnNHo6PYlIrVr+xZeyJVN+MEJxWZGXdkmCOqW1Gfl2bjRHhG0CXOwVdRXy7XJ+neFYUM CjYjjfoLTmFRrCLRs28xssggqZc2Ucb9qDhVnp1tBqNy32Ru2Q/GSzlt2fJLAVWCGO9v+s92 33DDzcIyAPorAZEaV+olksyn0fqSMyZhNgZuTxIo2N1jq6RlVTF3y7i7xsmvYb2ahOJ37KKu Ry7/1CRuNG6KRmnNAOQfpTbsjR3GJ1oE2MO5c81A8l6lTYBdEoPXtQwcwmTKV+TGJimS/qVj 8LKaSTqgFLcvY5/F23RxTxLeM9rappoGfhA3Rxu8hU3OwE0ETp2EJwEIAJ4DDuFdAwFjiT9o WSxy4+876hL5hDVdPGWx6UHjNFq5BeMsAcXCPPkwD1Lrbow04OlIU8MA07doWkuUNVhjj7mz or+6yLZuN5snXDe3kIpqa3rVnrMercPIQTnep7BXVmE5opG887LJbap93soCT1PCvL/h1f+C AFipnmFSdmm1xPXshEHVczUbmnnYCy8eP1HspDsq9C9W7TDpexOkc7aIHROjZN//ej2r3wPv 7QhJxtoyWCDW/lZzB0i4FsB36nxlzdB1EWA/g+HA+liS2V9IyQEIWwskD4EIEeE+udYmQ/dK KIZ3hxTb3HgN372LBC9Bpv1bG6Cox4GMTf7BqW0AEQEAAcLAZQQYAQIADwIbDAUCWAONkgUJ EswK6wAKCRDfM48IOAeR7xt2B/wKCTgp2MeS0Vcjql6BcCbaa3VkBa0Oml8vkh9Olf9IQbnf rOwee9UwikZGvhhY7tYwmVpJac9NYNUfGu8W1l5JiIWcmuvCtDq2pIMfLzAbddmw5GSBdSWQ oxsn0hJz/9TyJff+ejkrD0rDD+edduQ34JhEnNpb9X1oD7CRFPnJJJq8gLqDvDgwLJTlJkdx FZuK3/levQA3NJ0w2ZKT02+pD6HVKMoxhxOwvKBeUAh33rfB4gnqfWiXTnFyvAcof+o5xWjY 2NWkMQb/9PRQrAPbb6VAAl/x2CjnDVifBiTapzr/cLf2Q9Lb2AEwPrTa2G/QkITHolibNllB E9D9Tqwq
  • Openpgp: preference=signencrypt

Le 29/01/2019 à 13:57, Alexandre Garreau a écrit :
[...]
> Donc ma proposition initiale : Comment bien mettre-à-jour une
> installation de Windows?
>
> mettre à jour correctement ? (sans tiret)
>
> J’y avais pensé en premier. Le problème est que correctement est assez
> soutenu en français et ne comporte pas la connotation morale de « bien »
> ou « Right », ambigüité qui, je pense, est volontaire.

OK.

> Il est commun de presser les utilisateurs de mettre à jour vers
> une version plus récente de Windows (ou autre logiciel
> non-libre) de sorte à obtenir des corrections de « sécurité ».
>
> Autre proposition: Dans le monde informatique, on insiste
> habituellement pour que les utilisateurs "mettent à niveau" Windows
> (ou autre logiciel non libre) en passant à une version plus récente,
> de manière à obtenir des correctifs de sécurité.
>
> *« mettent à niveau »
>
> J’avais hésité mais finalement « insister » est mieux, puisque le cas
> qui a donné l’idée de cet article était le support Windows XP (et NT en
> général par extension) de GNU Emacs, ce qui était plus de l’insistance
> que de l’urgence (c’est vieux quand même, et la fin du support d’XP ça
> date maintenant). C’est juste que comme en ces temps l’excuse de
> l’urgence est souvent récupéré…
>
> * de sorte à > de manière à
>
> Pourquoi ? C’est juste le registre ?

Je vois très souvent "de sorte que", mais très rarement "de sorte à".
C'est peut-être une question d'usage régional (France, Canada, Belgique,
Suisse,...) ?

Qu'en pensent les autres Tradgnusiens?


> * Il s'agit ici de mise à niveau (upgrade) et non de mise à jour
> (update).
>
> En fait en dehors d’« apt » (pour qui « /update/ » fait que rafraîchir
> les infos de ce qui peut-être /« upgrade »d/), je vois pas la
> différence ? c’est laquelle ?

Je sais que pour apt il y a un tas de variantes : update, upgrade,
dist-upgrade, full-upgrade et peut-être d'autres. Mais pour le commun
des mortels, "upgrade" est un changement complet du système qui demande
pratiquement une réinstallation (souvent payante quand il s'agit de
Windows ou MacOS) et "update" est une mise à jour des logiciels qui peut
se faire automatiquement. Il y a eu de gros problèmes il y a 2 ans quand
Microsoft a forcé la mise à niveau (upgrade) de Windows 7 et Windows 8
vers Windows 10 en bricolant Windows Update.

> Les versions plus récentes de Windows contiennent de nouvelles
> fonctionnalités malveillantes ; elles donnent à Microsoft plus
> de pouvoir sur les utilisateurs. C’est une raison de ne pas
> passer à une
>
> Voilà une bonne raison de… ?
>
> nouvelle version !
>
> C’est pas un peu plus enthousiaste ou familier que « that is » ?
> J’aurais mis voilà pour « here is » ou un texte familier ou exclamatif :
> d’ailleurs — ma faute, désolé, autant pour moi [0] — je note que le
> point d’exclamation est de trop. J’ignore comment il est arrivé là.
> C’est un point normal dans l’original.

Je trouve simplement que "C'est une raison..." sent la traduction.
D'accord pour le point d'exclamation, il est de trop. (Mais de toute
façon la ponctuation peut varier entre le français et l'anglais, et même
entre en_UK et en_US.)

Autre proposition:
Elles donnent à Microsoft plus de pouvoir sur les utilisateurs. Bonne
raison de ne pas passer...

> Pour certains utilisateurs, passer à une version plus récente
> pourrait nécessiter de rétribuer Windows financièrement ou même
> d’acheter un nouvel ordinateur. Nous sommes loin d’encourager
> cela !
>
> Pour certains utilisateurs, cela pourrait nécessiter de récompenser
> Microsoft avec de l'argent ?
>
> J’ai trouvé « récompensé » trop lourd en français. En anglais j’ai
> l’impression que « reward », c’est plus communément utilisé un peu
> partout (surtout « reward with money »).
>
> Après rétribuer c’est très soutenu aussi. « Payer », « indemniser »,
> « financer », « soutenir », etc. sont d’autres options. J’ai un meilleur
> verbe sur le bout de la langue mais il me vient pas. En attendant…
>
> * L'idée de récompense est importante, à mon avis : on récompense
> Microsoft pour sa malveillance, c'est un comble !
>
> J’ai l’impression que l’acte de donner de l’argent, notamment le fait de
> le verbaliser, est déjà assez significatif en français (par rapport à
> l’anglais, où c’est assez banal), en tout cas de France (après c’est
> sans doute différent au Canada).

Si RMS avait voulu dire qu'on doit payer pour certaines mises à niveau,
je pense qu'il aurait écrit "Some users are required to pay for
upgrading..." ou qqch d'approchant. Il utilise le mot "reward" assez
rarement, et j'y vois toujours l'idée de récompense (dans le sens
pavlovien).

Une recherche sur les 400+ articles traduits en français :
- "pay" 120
- "paying" 54
- "money" 94
- "reward" 18

https://gnu.org/p/is-ever-good-use-nonfree-program.html
"Using the nonfree program can have unfortunate indirect effects,
such as rewarding the perpetrator and encouraging more use of that program."

https://gnu.org/p/why-free.html
"It also states that the purpose of copyright is to promote progress —
not to reward authors."

https://gnu.org/p/misinterpreting-copyright.html
"... authors like me don't deserve special power over you. If you wish
to reward me further for the software or books I have written, I would
gratefully accept a check."
(Là il y a l'idée de rétribution financière, mais pas que.)

https://gnu.org/p/danger-of-software-patent.html
"I developed some important software in the 1980s, and the reward I
wanted was to see people using computers in freedom."

https://gnu.org/p/free-software-even-more-important.html
"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the
perpetrator,..."

https://gnu.org/p/open-source-misses-the-point.html
"This attitude will reward schemes that take away our freedom, leading
to its loss."

etc.

> C’est ce qui me fait penser qu’il y a vraiment je pense, en français, un
> verbe qui est utilisé pour « donner de l’argent », qui est connoté de
> façon négative, avec le sens de « c’est abusé », « c’est de l’arnaque »,
> « on nous vole », etc. Mais je suis pas sûr.
>
> Je pense que de bons mots aux bons endroits, quitte à être moins forts,
> peuvent frapper plus que des mots plus forts et plus explicites, mais
> c’est plus difficile à trouver après.

[...]
> * packages > logiciels "software" n'a pas de pluriel, c'est pourquoi
> on utilise "packages", "software packages", "software products",
> etc. En français, on n'a pas ce problème.
>
> Non vraiment ? « softwares » se dit pas ? C’est genre comme un
> partitif/indeterminé (chépu, ’fin comme « water », etc. quoi) c’est ça ?

Non, "softwares" ne se dit pas. Pas encore en tout cas.

> Toutes ces remarques ne sont que des propositions. C'est à toi de
> décider ce que tu en fais.
>
> Pourquoi ? C’est vous les traductrices/eurs, moi je fais ça
> qu’occasionellement. Puis le copyright reste à la FSF je crois de toute
> façon.

C'est quand même ton nom qui sera en bas de la trad. Le transfert de
copyright n'empêche pas l'attribution. Et vis-à-vis du droit d'auteur
français, tu gardes les droits moraux que tu le veuilles ou non.

> Perso tout le reste (des propositions) m’a l’air très bien.



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page