Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows


Chronologique Discussions 
  • From: Alexandre Garreau <galex-713 AT galex-713.eu>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows
  • Date: Tue, 29 Jan 2019 13:57:27 +0100
  • Accept-language: fr, en, eo, it
  • Pgp-fingerprint: E109 9988 4197 D7CB B0BC 5C23 8DEB 24BA 867D 3F7F

Le 29/01/2019 à 12h43, Thérèse Godefroy a écrit :

Bonjour à tous, Bonjour Alexandre, bienvenue parmi nous et un grand merci pour cette traduction éclair. 12 heures après mise en ligne, c'est un record !

J’étais dans le fil de discussion d’emacs-devel où rms a eu l’idée du texte, et c’est qu’un moment plus tard que j’ai eu l’idée de vérifier s’il l’avait déjà mise en ligne (j’aurais eu l’idée plus tôt, le délai aurait été d’autant plus court). Du push plutôt que pull en somme.

Le 28/01/2019 à 21:19, Alexandre Garreau a écrit :

Donc ma proposition initiale : Comment bien mettre-à-jour une installation de Windows?

mettre à jour correctement ? (sans tiret)

J’y avais pensé en premier. Le problème est que correctement est assez soutenu en français et ne comporte pas la connotation morale de « bien » ou « Right », ambigüité qui, je pense, est volontaire.

Il est commun de presser les utilisateurs de mettre à jour vers une version plus récente de Windows (ou autre logiciel non-libre) de sorte à obtenir des corrections de « sécurité ».

Autre proposition: Dans le monde informatique, on insiste habituellement pour que les utilisateurs "mettent à niveau" Windows (ou autre logiciel non libre) en passant à une version plus récente, de manière à obtenir des correctifs de sécurité.

*« mettent à niveau »

J’avais hésité mais finalement « insister » est mieux, puisque le cas qui a donné l’idée de cet article était le support Windows XP (et NT en général par extension) de GNU Emacs, ce qui était plus de l’insistance que de l’urgence (c’est vieux quand même, et la fin du support d’XP ça date maintenant). C’est juste que comme en ces temps l’excuse de l’urgence est souvent récupéré…

* de sorte à > de manière à

Pourquoi ? C’est juste le registre ?

* Il s'agit ici de mise à niveau (upgrade) et non de mise à jour (update).

En fait en dehors d’« apt » (pour qui « update » fait que rafraîchir les infos de ce qui peut-être « upgrade »d), je vois pas la différence ? c’est laquelle ?

Les versions plus récentes de Windows contiennent de nouvelles fonctionnalités malveillantes ; elles donnent à Microsoft plus de pouvoir sur les utilisateurs. C’est une raison de ne pas passer à une

Voilà une bonne raison de… ?

nouvelle version !

C’est pas un peu plus enthousiaste ou familier que « that is » ? J’aurais mis voilà pour « here is » ou un texte familier ou exclamatif : d’ailleurs — ma faute, désolé, autant pour moi [0] — je note que le point d’exclamation est de trop. J’ignore comment il est arrivé là. C’est un point normal dans l’original.

Pour certains utilisateurs, passer à une version plus récente pourrait nécessiter de rétribuer Windows financièrement ou même d’acheter un nouvel ordinateur. Nous sommes loin d’encourager cela !

Pour certains utilisateurs, cela pourrait nécessiter de récompenser Microsoft avec de l'argent ?

J’ai trouvé « récompensé » trop lourd en français. En anglais j’ai l’impression que « reward », c’est plus communément utilisé un peu partout (surtout « reward with money »).

Après rétribuer c’est très soutenu aussi. « Payer », « indemniser », « financer », « soutenir », etc. sont d’autres options. J’ai un meilleur verbe sur le bout de la langue mais il me vient pas. En attendant…

* L'idée de récompense est importante, à mon avis : on récompense Microsoft pour sa malveillance, c'est un comble !

J’ai l’impression que l’acte de donner de l’argent, notamment le fait de le verbaliser, est déjà assez significatif en français (par rapport à l’anglais, où c’est assez banal), en tout cas de France (après c’est sans doute différent au Canada).

C’est ce qui me fait penser qu’il y a vraiment je pense, en français, un verbe qui est utilisé pour « donner de l’argent », qui est connoté de façon négative, avec le sens de « c’est abusé », « c’est de l’arnaque », « on nous vole », etc. Mais je suis pas sûr.

Je pense que de bons mots aux bons endroits, quitte à être moins forts, peuvent frapper plus que des mots plus forts et plus explicites, mais c’est plus difficile à trouver après.

Ainsi nous refusons de soutenir Microsoft en pressant les utilisateurs

C'est pourquoi nous refusons… * "Therefore" donne une forte idée de causalité. "Ainsi" me semble un peu faible, un peu comme "de cette manière" ou "à la suite de ces événements".

Oui ! désolé, « ainsi » me semblait me suivre la structure comme ça intuitivement, mais c’est pas l’important ici justement.

* packages > logiciels "software" n'a pas de pluriel, c'est pourquoi on utilise "packages", "software packages", "software products", etc. En français, on n'a pas ce problème.

Non vraiment ? « softwares » se dit pas ? C’est genre comme un partitif/indeterminé (chépu, ’fin comme « water », etc. quoi) c’est ça ?

Toutes ces remarques ne sont que des propositions. C'est à toi de décider ce que tu en fais.

Pourquoi ? C’est vous les traductrices/eurs, moi je fais ça qu’occasionellement. Puis le copyright reste à la FSF je crois de toute façon.

Perso tout le reste (des propositions) m’a l’air très bien.




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page