Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows


Chronologique Discussions 
  • From: Alexandre Garreau <galex-713 AT galex-713.eu>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Proposition de traduction : philosophy/upgrade-windows
  • Date: Tue, 29 Jan 2019 18:18:41 +0100
  • Accept-language: fr, en, eo, it
  • Pgp-fingerprint: E109 9988 4197 D7CB B0BC 5C23 8DEB 24BA 867D 3F7F

Le 29/01/2019 à 16h04, Thérèse Godefroy a écrit :

Je vois très souvent "de sorte que", mais très rarement "de sorte à". C'est peut-être une question d'usage régional (France, Canada, Belgique, Suisse,…) ?

Ah bah du coup, comme pour moi les deux sont pareil, autant prendre le plus accepté.

Autre proposition: Elles donnent à Microsoft plus de pouvoir sur les utilisateurs. Bonne raison de ne pas passer…

« Bonne raison » est très bien, plus formel, pas trop peu français non plus.

Le 29/01/2019 à 13:57, Alexandre Garreau a écrit :

J’ai trouvé « récompensé » trop lourd en français. En anglais j’ai l’impression que « reward », c’est plus communément utilisé un peu partout (surtout « reward with money »). Après rétribuer c’est très soutenu aussi. « Payer », « indemniser », « financer », « soutenir », etc. sont d’autres options. J’ai un meilleur verbe sur le bout de la langue mais il me vient pas. En attendant… * L'idée de récompense est importante, à mon avis : on récompense Microsoft pour sa malveillance, c'est un comble ! J’ai l’impression que l’acte de donner de l’argent, notamment le fait de le verbaliser, est déjà assez significatif en français (par rapport à l’anglais, où c’est assez banal), en tout cas de France (après c’est sans doute différent au Canada).

Si RMS avait voulu dire qu'on doit payer pour certaines mises à niveau, je pense qu'il aurait écrit "Some users are required to pay for upgrading…" ou qqch d'approchant. Il utilise le mot "reward" assez rarement, et j'y vois toujours l'idée de récompense (dans le sens pavlovien). Une recherche sur les 400+ articles traduits en français : - "pay" 120 - "paying" 54 - "money" 94 - "reward" 18

J’ai pas compris le rapport… D’ailleurs quand je disais « plus utilisé », au cas où on se soit pas bien compris, c’est bien par rapport au français, soit que « reward » est proportionnellement plus commun en anglais que « récompense » l’est en français.

Mais histoire de tenter de peut-être mieux m’expliquer : moi j’ai toujours entendu « récompense » comme un mot assez spécifique (d’ailleurs je trouve que la page wikipédia du même nom rend bien cette spécificité [0]). Genre vraiment local à des récompenses planifiées et voulues en tant que telles, généralement pour des concours, des jeux, un dressage… et même pour le dressage c’est un mot lourd (et c’est je trouve maladroitement généralisé quand on parle de conditionnement pavlovien (où je préfère généralement entendre parler de « stimuli » ou même d’« incentif » quitte à faire des anglicismes (ou carrément juste « incitation » quitte à revenir aux sources (et là encore j’ai l’impression d’avoir un meilleur terme sur le bout de la langue qui me vient pas)))).

D’ailleurs, en parlant de ce dernier cas, j’ai justement l’impression que quand on parle de récompense dans un autre que ces cas spécifiques (planification, jeu), c’est en créant une analogie implicite, une métaphore, avec celui-ci. Comme si on parlait de récompense dans le cadre du dressage parce qu’on veut « gamifier » l’apprentissage pour le chien (ou autre).

Puis comme je disais, « payer » est déjà un mot connoté négativement en français (et pas juste comme action négative, mais comme action injuste, ce qui peut constituer un bon pendant à l’injustice de récompenser une mauvaise action), sans parler de tous les synonymes trouvables avec différents types de nuances de connotations négatives pour le même sens… « rétribuer » me semblait bien, mais il reste en effet peut-être un peu trop neutre… et tout ce qui me vient à l’esprit est trop familier…

Si le but était l’analogie avec Pavlov je dirais qu’« encourager » serait le bon terme. Si c’est pour toucher le public plus facilement je pense qu’un langage plus neutre mais pas forcément moins critique serait bien. J’ai l’impression que le rapport du français à l’argent est celui qu’il faut pour ici ne pas avoir besoin d’une autre notion que celle du transfért d’argent.

Après le langage est pas si neutre sur gnu.org non plus donc bon. On sent que c’est du rms ^^ (c’est juste que ça se sent plus en français qu’en anglais je trouve), mais ça c’est habituel

https://gnu.org/p/danger-of-software-patent.html

Lien mort, chépa d’où il vient, mais faut corriger la source : patent*s* (et là l’url marche).

Tiens je connaissais pas le raccourci p, mais c’est cohérent avec s… je sais même plus où j’ai appris ça… Au fait le .html est optionel (mieux, avec l’extension apache avec laquelle ce schéma est compatible (si tant est qu’ils l’utilisent pas), théoriquement HTTP autorise de servir autre chose que du html (xhtml, xml, pdf, LaTeX, whatever avec un type mime), si le client le demande (via un ordre de préférence configurable), pour une même URL).

Mais comme je constate que « reward » est bien largement traduit par « récompense(r) » sur gnu.org, donc autant prendre ça.

[0] https://fr.wikipedia.org/wiki/Récompense




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page