Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Adrien Bourmault (neox on freenode)" <neox AT os-k.eu>
- To: Marie-Odile Morandi <mbottoli AT mailarchi.it>
- Cc: Francois Ochsenbein <fochsenbein AT april.org>, trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire
- Date: Mon, 26 Oct 2020 12:17:58 +0100
On 26/10/2020 07:10, Marie-Odile Morandi wrote:
> Bonjour
>
> Voilà qui est fait.
>
> https://pad.april.org/p/EnFr-rms-resisting-nonfree-software
>
> /
> Amicalement
> Marie-Odile Morandi
> April <https://april.org/>
> Transcriptions publiées
> <https://wiki.april.org/w/Transcriptions_publi%C3%A9es>
> Soutenir le logiciel libre et les actions de l'April
> /
>
> On 25/10/20 20:57, Francois Ochsenbein wrote:
>> Coucou à tous,
>>
>> J'ai aussi jeté un coup d'œil au texte et ajouté quelques petits bouts
>> qui semblaient manquer, et suggéré quelques changements de tournure.
>> Mais il reste les choix à faire (indiqués par *original|suggéré*).
>>
>> Bon couvre-feu à toutes et tous 😊
>>
>> François
>>
>> ==> Le dimanche 2020-10-25 à 13:13+0100,
>> Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> a écrit:
>>
>>> Bonjour à tous
>>>
>>> Le 23/10/2020 à 21:44, Thérèse Godefroy a écrit :
>>> [...]
>>>> Je viens de mettre les 2 texte sous forme PO comme s'ils devaient
>>>> être publiés sur gnu.org. Ils sont aussi sur pad pour faciliter la
>>>> relecture:
>>>>
>>>> https://pad.april.org/p/EnFr-rms-resisting-nonfree-software
>>>>
>>>> J'ai relu la transcription en écoutant l'enregistrement et fait
>>>> quelques petites modifs à la marge.
>>>>
>>> J'ai à peu près fini la relecture (interrompue par une déconnexion -
>>> erreur 50x). Il y a pas mal de choix à faire. Ça serait bien si
>>> quelqu'un d'autre pouvait faire un autre passage quand le pad sera de
>>> nouveau accessible.
>>>
>>> Marie-Odile, est-ce que tu peux demander au traducteur de venir donner
>>> son avis ?
>>>
>>> Amicalement,
>>> Thérèse
Bonjour,
J'ai fait une relecture des modifications proposées.
Ligne 16: *cœur du système de base | noyau du système*
Je choisis plutôt cœur, car "noyau du système" serait un contresens
(coeur désigne ici les coreutils excepté pas les utilitaires qui sont
cités avant. RMS avait utilisé le mot "core" en anglais dans ce passage)
Ligne 20: *de soutenir le | du soutien au*
Oui très bien, évite la répétition
Ligne 24:
- *avait au moins un but assez général | était destiné à un usage
général, au moins en partie | était au moins quelque peu général*
"tait destiné à un usage général, au moins en partie " me semble le plus
lisible
- *d'éditer | de modifier | d'écrire*
"d'écrire" semble le mieux
Ligne 28:
- *à exécuter,| qui s'exécute*
Difficile de choisir, je ne sais pas
- *sortaient | étaient chargés*
L'usage de l'imparfait ne me convient pas : en effet, ce comportement
est toujours actuel et n'est pas une habitude du passé. Le passé-composé
me parait plus juste
Ligne 34:
- *laissent tout fonctionner | permettent que tout fonctionne*
Très bien
- *nous devons mettre en place des pratiques communautaires consistant à
créer des versions modifiées ou des correctifs | notre communauté doit
mettre en place la création systématique de versions modifiées ou de
correctifs*
idem
- *les sites web |ces derniers*
idem
Ligne 40:
- *et le résultat était | avec pour résultat*
Ok
- *ne pouvons pas | n'avons aucune possibilité de*
Ok
Ligne 44: *institutions sociales | pouvoirs publics | institutions*
Pouvoir public me semble plus adapté en effet
Ligne 48:
- *dans ma recherche de | quand je cherche des*
Ok
- *ils offrent | il existe*
Oui, mieux ;)
Ligne 52: *le faire | y parvenir*
Ok
Ligne 56: *commencer | nous mettre*
Ok
Ligne 60:
- *débuts | premiers essais | premiers pas*
Premiers pas est joli
- *pratiques | commodes*
Pratique me semble plus adapté : le sens est du côté de l'ergonomie,
mais je ne peux utiliser ce mot car il énerve RMS ;)
- *; ils ont obtenu de bien meilleurs résultats | mais bien meilleurs*
Ok
- *ce que les enfants préféraient | et les enfants étaient plus contents*
Je préfère l'original, on parle de préférence et pas vraiment de
contentement
Ligne 64:
- *l'activité | ce qui se passe*
Ok
- *particulier | dédié*
On perd une partie du sens mais c'est un peu plus clair
Ligne 68:
- *quelque chose qui est assez important pour vous | une chose qui vous
tient suffisamment à cœur*
Parfait
- *vous donner du mal | faire des efforts *
Je préfère l'original : on parle effectivement de se donner du mal,
parfois en faisant éviction de certaines choses agréables mais qui nous
redonnent de la liberté
- *Vous aurez | Cela vous donnera*
Ok
Ligne 76:
- *qu'il | qui*
Le premier est juste. "qu'il" est utilisé dans les tournures
impersonnelles en français, et me paraît ici plus adapté
- *sommes passés par de nombreux | avons progressé de plusieurs*
Je ne sais pas, j'ai du mal à trancher
- *reste encore deux ou trois étapes | en reste encore deux ou trois*
Ok
- *Nous devrons | Il nous faudra*
Ok
Voilà pour ma relecture. Il reste donc certains points que je ne tranche
pas, je vous laisse ce soin ;)
Merci pour vos contributions et vos avis sur ce travail,
J'attends la réponse de RMS au sujet de l'original et lui enverrai ces
modifications quand elles seront définitives
Excellente journée à tous,
Librement,
--
Adrien Bourmault
Adhérent de l'April
Associate member, Free Software Foundation
PGP: 0xaad6b069819e6979
Attachment:
OpenPGP_0xAAD6B069819E6979_and_old_rev.asc
Description: application/pgp-keys
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
- [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Marie-Odile Morandi, 22/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Nicolas JOUBERT, 22/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 22/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 23/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 25/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Francois Ochsenbein, 25/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Marie-Odile Morandi, 26/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 26/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Marie-Odile Morandi, 26/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Adrien Bourmault (neox on freenode), 26/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 27/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Francois Ochsenbein, 27/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Marie-Odile Morandi, 26/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Francois Ochsenbein, 25/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 25/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 23/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Thérèse Godefroy, 22/10/2020
- Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire, Nicolas JOUBERT, 22/10/2020
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.