Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "Adrien Bourmault (neox on freenode)" <neox AT os-k.eu>, trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Transcription et traduction à relire
  • Date: Tue, 27 Oct 2020 14:26:27 +0100

Bonjour Adrien,

Merci de ta relecture approfondie. Il reste encore un passage qui pose
problème et j'ai 2 ou 3 autres propositions.

https://pad.april.org/p/EnFr-rms-resisting-nonfree-software

Le 26/10/2020 à 12:17, Adrien Bourmault (neox on freenode) a écrit :
[...]
> Bonjour,
>
> J'ai fait une relecture des modifications proposées.
>
> Ligne 28:
> - *à exécuter,| qui s'exécute*
> Difficile de choisir, je ne sais pas

Voici l'original:
> They converted web browsers into platforms for sending a computer
> program to run, directly, for the user.

Et la traduction actuelle:
> Elles ont converti les navigateurs en plateformes permettant d'envoyer
> un programme informatique *à exécuter,| qui s'exécute* directement
> pour l'utilisateur.

Voilà ce que je comprends :
Elles ont converti les navigateurs en plateformes permettant
d'envoyer un programme informatique sous forme exécutable,
directement, à l'intention de l'utilisateur.

Pourquoi "for the user" plutôt que "to the user" ? Il faudrait peut-être
demander à rms ce qu'il a voulu dire exactement.

> - *sortaient | étaient chargés*
> L'usage de l'imparfait ne me convient pas : en effet, ce comportement
> est toujours actuel et n'est pas une habitude du passé. Le passé-composé
> me parait plus juste
>
"Dès lors" fait toute la différence, mais ce n'est pas dans l'original.
Le style me fait un peu penser à un conte pour enfants. C'est pour ça
que je voyais mieux l'imparfait.
On a un peu la même chose ligne 35 avec:
These apps were all proprietary.

Mais bon... OK pour le passé composé.

[...]> Ligne 60:
> - *débuts | premiers essais | premiers pas*
> Premiers pas est joli

Le problème, c'est que ça ne colle pas très bien avec la suite.

Texte original (après une nouvelle écoute de l'enregistrement):
> The very beginnings have already been achieved; they're examples
> for others to follow. However, they're not entirely convenient yet.

Autre proposition:
Les toutes premières réalisations existent déjà ; ce sont des exemples
à suivre. Cependant, elles ne sont pas encore très pratiques.

> - *pratiques | commodes*
> Pratique me semble plus adapté : le sens est du côté de l'ergonomie,
> mais je ne peux utiliser ce mot car il énerve RMS ;)
>
Bien vu.

>
> Ligne 76:
[...]
> - *sommes passés par de nombreux | avons progressé de plusieurs*
> Je ne sais pas, j'ai du mal à trancher
>
J'aime mieux la 2e proposition, mais c'est normal vu qu'elle vient
de moi. :)
[...]
> - *Nous devrons | Il nous faudra*
> Ok
>
En fin de compte, "nous devrons" est probablement mieux (plus court).


Autre phrase pas très claire en anglais (ligne 36):
> At least that's something we can try to handle, and we already
> know how you need to do it, if we can.
>
> Au moins, c'est quelque chose que nous pouvons essayer de
> gérer ; nous savons déjà comment vous devez le faire, si nous
> le pouvons.

Je pense qu'ici "you" est impersonnel:
nous savons déjà comment on doit le faire, si nous le pouvons.
ou bien
nous savons déjà comment faire, si nous le pouvons.

[...]

J'ai l'impression que ce texte n'a pas été beaucoup travaillé. Si
c'était un article, rms aurait probablement changé plusieurs phrases.

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page