Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars


Chronologique Discussions  
  • From: Francois Ochsenbein <fochsenbein AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars
  • Date: Sat, 5 Mar 2022 15:57:53 +0100



Merci ! Ça mériterait vraisemblablement une traduction en français −
serait-ce "agriculture intensive" ou "agriculture chimique" (je suppose
que c'est la façon actuelle de faire de l'agriculture) ?

Bon week-end !

==> On 2022-03-05 T15:20+0100 (samedi 05 mars 2022),
Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr> wrote:

>Voir :
>https://rinckerlaw.com/so-what-exactly-is-big-ag/
>Patrick, qui a voulu en avoir le cœur net
>
>
>
>Le 05/03/2022 à 15:18, Patrick Creusot a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Pas de problème pour hier, ce n'est pas toujours évident de se
>> rendre disponible.
>> Je suppose que "Big Ag" signifie Big Agriculture, mais je reconnais
>> n'avoir aucune certitude.
>>
>> Patrick
>>
>>
>>
>>
>> Le 05/03/2022 à 15:06, Francois Ochsenbein a écrit :
>>> Bonjour, et désolé de n'avoir pas pu participer hier soir, et ne
>>> pouvant être présent demain soir, je me suis permis de suggérer
>>> quelques modifications pour la traduction. Je me demandais aussi ce
>>> que veut dire exactement "Big Ag" qui ne me semble pas d'un usage
>>> courant en français comme l'est le "Big Tech" (mais peut-être
>>> est-ce la un biais personnel) ?
>>>
>>> Bon week-end à tous !
>>> Bien amicalement, François O.
>>>

---




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page