Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars


Chronologique Discussions  
  • From: Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr>
  • To: Francois Ochsenbein <fochsenbein AT april.org>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Rendez-vous pour le Free Software Supporter de mars
  • Date: Sun, 6 Mar 2022 14:48:28 +0100

Quelques remarques suite à une relecture personnelle :

- "executive director" est traduit par "directrice générale" dans le premier et le troisième articles et par "directrice exécutive" dans le deuxième (également utilisé à propos de John Sullivan). Faut-il maintenir cette différence ou harmoniser ?

- 1er article : je préfère personnellement "en devenant de plus en plus compétente" (voire "en me perfectionnant") à "en en apprenant davantage" (le "en en" est justifié grammaticalement, mais vraiment désagréable, surtout pour une lecture à voix haute),

- "livres blancs" pour traduire "white papers" me semble correct,

- dans l'article sur l'IRS, "vulnérabilité" n'est-il pas préférable à "susceptibilité" [aux cyberattaques] ?


Bonne fin de week-end à tous et bon voyage à Thérèse,
Patrick





Le 05/03/2022 à 19:51, Francois Ochsenbein a écrit :
D'accord avec Patrick 😊 

Bon week-end !

==> On 2022-03-05 T17:54+0100 (samedi 05 mars 2022),
    Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr> wrote:

"géants de l'agriculture" me semble convenir tout à fait.
Patrick


Le 05/03/2022 à 16:38, Thérèse Godefroy a écrit :
Les géants de l'agriculture ?
https://www.lemonde.fr/emploi/article/2013/02/26/les-nouveaux-geants-de-l-agriculture-dans-le-cahier-eco-amp-entreprise-du-monde-du-26-fevrier_5995116_1698637.html 


Bon week-end,
Thérèse

Le 05/03/2022 à 15:57, Francois Ochsenbein a écrit :  

Merci ! Ça mériterait vraisemblablement une traduction en français −
serait-ce "agriculture intensive" ou "agriculture chimique" (je
suppose que c'est la façon actuelle de faire de l'agriculture) ?

Bon week-end !
 
==> On 2022-03-05 T15:20+0100 (samedi 05 mars 2022),  
     Patrick Creusot <creusot.patrick AT free.fr> wrote:
 
Voir :
https://rinckerlaw.com/so-what-exactly-is-big-ag/
Patrick, qui a voulu en avoir le cœur net



Le 05/03/2022 à 15:18, Patrick Creusot a écrit :  
Bonjour,

Pas de problème pour hier, ce n'est pas toujours évident de se
rendre disponible.
Je suppose que "Big Ag" signifie Big Agriculture, mais je
reconnais n'avoir aucune certitude.

Patrick




Le 05/03/2022 à 15:06, Francois Ochsenbein a écrit :  
Bonjour, et désolé de n'avoir pas pu participer hier soir, et ne
pouvant être présent demain soir, je me suis permis de suggérer
quelques modifications pour la traduction. Je me demandais aussi
ce que veut dire exactement "Big Ag" qui ne me semble pas d'un
usage courant en français comme l'est le "Big Tech" (mais
peut-être est-ce la un biais personnel) ?

Bon week-end à tous !
Bien amicalement, François O.  
---


-- 
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement
à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu  

--
Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement
à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu  


    


-- 
"Let's save the world through science fiction" (James E. Gunn)

Garanti sans virus. www.avast.com



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page