Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal


Chronologique Discussions  
  • From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary AT traductaire-libre.org>
  • To: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal
  • Date: Sat, 24 Feb 2024 01:28:10 +0000
  • Feedback-id: 92162971:user:proton

> On Feb 24, 2024, at 5:24, Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org> wrote:
>
> Bonsoir à tous et toutes,
>
> Le 17/02/2024 à 18:22, jc@d a écrit :
>> Bonsoir tout le monde.
>>
>> Je me suis permis d'avancer sur la première moitié.
>>
>> Jean-Christophe
>>
>
> Merci, Jean-Christophe !
> J'ai traduit le reste. Merci d'avance aux relecteurs(trices).

Merci Thérèse.

J'ai trouvé 2 coquilles dans ma partie et un triple « r » dans la tienne.
J'ai tout corrigé.
Et, par principe j'écris (ou j'essaye de) avec les règles de 90, donc
j'utilise règlementation, et pas réglementation.

Pour :

(le logiciel non libre et le <a {1}>service se substituant au logiciel</a>)

j'aurais mis « service » au pluriel.

Pour :

nous pouvons dire « Nous pensons que oui – et surtout, il respecte la liberté
des utilisateurs. »

j'aurais mis en discours indirect.

Pour :

il peut être utile de dire « Votre programme <i>FOO</i> contient une partie
du code source de <i>GNU BAR</i> » (une question légale) «  et ne se conforme
pas aux règles de la GNU GPL » (une question légale). « Cela prive les autres
utilisateurs de certains des droits qu'elle leur confère » (la question
morale plus profonde). « Pour faire en sorte que tous les utilisateurs du
code de <i>GNU BAR</i> jouissent complètement des <a {2}>quatre libertés</a>
qui y sont attachées » (l'objectif au niveau moral), « nous invoquons notre
copyright pour exiger que vous cessiez de distribuer le code de cette façon »
(utilisation du pouvoir juridique comme d'outil pour atteindre l'objectif
moral).

- dans la traduction de po4a, j'ai remplacé tous les foo/bar par des
chapi/chapo ou d'un manière plus générale par des trucs/machin.

- je pense que j'aurais mis la première phrase en mode indirect, et les
autres en mode direct.

(c'est marrant de voir que le concept de droit d'auteur est plus fort que le
concept de copyright: https://fr.wikipedia.org/wiki/Copyright)

- « nous invoquons notre copyright » → « nous invoquons nos prérogatives nées
du copyright » ou quelque chose comme ça.

Jean-Christophe

>
> Amicalement,
> Thérèse
>
>
>>> L'original est ici:
>>> https://www.gnu.org/philosophy/the-moral-and-the-legal.html
>>>
>>> Le pad est ici :
>>> https://pad.april.org/p/EnFr-the-moral-and-the-legal
>
> --
> Pour connaître la configuration de la liste, gérer votre abonnement à la
> liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> https://listes.april.org/wws/info/trad-gnu




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page