Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal


Chronologique Discussions  
  • From: "jc@d" <jc.helary AT doublet.jp>
  • To: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal
  • Date: Sun, 25 Feb 2024 00:20:42 +0900

Merci Thérèse pour ton retour.

> 2)
> Pour le titre, j'ai un doute :
>
> Le moral et le légal (voir "Le cru et le cuit")
> ou
> Moralité et légalité ?
>
> ou autre chose ?

Les 2 me vont.

> 3)
>> Pour :
>>
>> (le logiciel non libre et le <a {1}>service se substituant au logiciel</a>)
>>
>> j'aurais mis « service » au pluriel.
>
> Je l'avais mis au singulier pour faire pendant à "logiciel", mais le
> pluriel marche aussi. Je me suis finalement rapprochée de l'original
> (SaaSS) en mettant la signification à côté (ou peut-être en note).

Ok.

> 4)
>> Pour :
>>
>> nous pouvons dire « Nous pensons que oui – et surtout, il respecte la
>> liberté des utilisateurs. »
>>
>> j'aurais mis en discours indirect.
>
> Est-ce que ce n'est pas un peu lourd ?
> RMS utilise rarement le discours indirect.

Oui mais c'est "nous" qui parlons :) Mais si tu trouves ça lourd, laisse
comme tu l'entends.

> 5)
>> Pour :
>>
>> il peut être utile de dire « Votre programme <i>FOO</i> contient une
>> partie du code source de <i>GNU BAR</i> » (une question légale) «  et ne
>> se conforme pas aux règles de la GNU GPL » (une question légale). « Cela
>> prive les autres utilisateurs de certains des droits qu'elle leur confère 
>> » (la question morale plus profonde). « Pour faire en sorte que tous les
>> utilisateurs du code de <i>GNU BAR</i> jouissent complètement des <a
>> {2}>quatre libertés</a> qui y sont attachées » (l'objectif au niveau
>> moral), « nous invoquons notre copyright pour exiger que vous cessiez de
>> distribuer le code de cette façon » (utilisation du pouvoir juridique
>> comme d'outil pour atteindre l'objectif moral).
>>
>> - dans la traduction de po4a, j'ai remplacé tous les foo/bar par des
>> chapi/chapo ou d'un manière plus générale par des trucs/machin.
>
> Sur gnu.org, c'est rarement traduit. J'ai vu de temps en temps "TOTO" à
> la place de "FOO" ou "Foobar", mais c'est tout.

Oui mais foo/bar a une signification en anglais qui n'existe pas en français,
donc autant mettre un truc qui fait référence à quelque chose de connu en
français. Et chapi-chapo ils étaient chouette et collent bien à l'image du
logiciel libre.

Mais c'est comme tu veux.

>> - je pense que j'aurais mis la première phrase en mode indirect, et les
>> autres en mode direct.
>
> Je pense que ce qui te gène, ce sont les guillemets au milieu des
> phrases. Je les ai virés et mis l'ensemble de l'argumentaire en
> italiques. J'ai aussi remplacé les parenthèses par des crochets. Si
> c'est plus clair, je proposerai de faire la même chose dans l'original.

C'est vrai que les incises en discours direct c'est pénible, mais c'est le
changement de voix quand le lis le texte qui m'embête, c'est juste ça.

> 6)
>>
>> (c'est marrant de voir que le concept de droit d'auteur est plus fort que
>> le concept de copyright: https://fr.wikipedia.org/wiki/Copyright)
>>
>> - « nous invoquons notre copyright » → « nous invoquons nos prérogatives
>> nées du copyright » ou quelque chose comme ça.
>
> Copyright veut dire "droit de copie". Tu ne crois pas qu'on peut
> l'invoquer directement, sans faire de périphrase ?
>
> Autre proposition :
> ... en tant que détenteurs du copyright nous exigeons...

Oui. Même si on peut noyer le poisson dans un document comme ça, le copyright
et le droit d'auteur ça n'est pas la même chose.

> 7)
> J'ai fait d'autres petits changements ici et là.

Merci !

JC


--
エラリー ジャンクリストフ
Jean-Christophe Helary
______________________________________________
株式会社 DOUBLET 外国語への扉 https://doublet.jp




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page