Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal


Chronologique Discussions  
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article sur gnu.org : The Moral and the Legal
  • Date: Sat, 24 Feb 2024 18:04:38 +0100
  • Organization: April

Le 24/02/2024 à 16:20, jc@d a écrit :
Merci Thérèse pour ton retour.

2)
Pour le titre, j'ai un doute :

Le moral et le légal (voir "Le cru et le cuit")
ou
Moralité et légalité ?

ou autre chose ?

Les 2 me vont.

3)
Pour :

(le logiciel non libre et le <a {1}>service se substituant au logiciel</a>)

j'aurais mis « service » au pluriel.

Je l'avais mis au singulier pour faire pendant à "logiciel", mais le
pluriel marche aussi. Je me suis finalement rapprochée de l'original
(SaaSS) en mettant la signification à côté (ou peut-être en note).

Ok.

4)
Pour :

nous pouvons dire « Nous pensons que oui – et surtout, il respecte la liberté
des utilisateurs. »

j'aurais mis en discours indirect.

Est-ce que ce n'est pas un peu lourd ?
RMS utilise rarement le discours indirect.

Oui mais c'est "nous" qui parlons :) Mais si tu trouves ça lourd, laisse
comme tu l'entends.


Je pense qu'ici c'est la FSF (nous) qui s'adresse par l'intermédiaire de ses porte-paroles à des gens (vous) qui font n'importe quoi avec le code sous GPL.

Le problème c'est que dans la conclusion "vous" serait plutôt une forme impersonnelle. Je l'ai remplacé par "on":

Ce n'est pas la seule manière de présenter ces deux aspects. Dans
d'autres contextes que celui de la FSF, on devra peut-être dire
quelque chose de très différent. Mais avant tout, n'oublions pas
d'évoquer souvent l'aspect moral pour faire comprendre aux lecteurs
que c'est le plus profond et le plus important des deux.


5)
Pour :

il peut être utile de dire « Votre programme <i>FOO</i> contient une partie du code source de <i>GNU
BAR</i> » (une question légale) «  et ne se conforme pas aux règles de la GNU GPL » (une question légale). « Cela prive
les autres utilisateurs de certains des droits qu'elle leur confère » (la question morale plus profonde). « Pour faire en
sorte que tous les utilisateurs du code de <i>GNU BAR</i> jouissent complètement des <a {2}>quatre
libertés</a> qui y sont attachées » (l'objectif au niveau moral), « nous invoquons notre copyright pour exiger que vous
cessiez de distribuer le code de cette façon » (utilisation du pouvoir juridique comme d'outil pour atteindre l'objectif
moral).

- dans la traduction de po4a, j'ai remplacé tous les foo/bar par des
chapi/chapo ou d'un manière plus générale par des trucs/machin.

Sur gnu.org, c'est rarement traduit. J'ai vu de temps en temps "TOTO" à
la place de "FOO" ou "Foobar", mais c'est tout.

Oui mais foo/bar a une signification en anglais qui n'existe pas en français,
donc autant mettre un truc qui fait référence à quelque chose de connu en
français. Et chapi-chapo ils étaient chouette et collent bien à l'image du
logiciel libre.

Mais c'est comme tu veux.


Je n'avais jamais entendu parler de Chapi et Chapo. D'après ce que je vois sur Wikipedia, ça a l'air pas mal. Adjugé !


- je pense que j'aurais mis la première phrase en mode indirect, et les
autres en mode direct.

Je pense que ce qui te gène, ce sont les guillemets au milieu des
phrases. Je les ai virés et mis l'ensemble de l'argumentaire en
italiques. J'ai aussi remplacé les parenthèses par des crochets. Si
c'est plus clair, je proposerai de faire la même chose dans l'original.

C'est vrai que les incises en discours direct c'est pénible, mais c'est le
changement de voix quand le lis le texte qui m'embête, c'est juste ça.


Mon problème, c'est que je n'entends pas les phrases que je lis.

6)

(c'est marrant de voir que le concept de droit d'auteur est plus fort que le
concept de copyright: https://fr.wikipedia.org/wiki/Copyright)

- « nous invoquons notre copyright » → « nous invoquons nos prérogatives nées
du copyright » ou quelque chose comme ça.

Copyright veut dire "droit de copie". Tu ne crois pas qu'on peut
l'invoquer directement, sans faire de périphrase ?

Autre proposition :
... en tant que détenteurs du copyright nous exigeons...

Oui. Même si on peut noyer le poisson dans un document comme ça, le copyright
et le droit d'auteur ça n'est pas la même chose.


Ici, on ne peut pas parler de droit d'auteur parce que c'est le détenteur du copyright qui fait respecter la GPL, pas forcément l'auteur du programme. Les développeurs de logiciels GNU sont censés transférer leur copyright à la FSF pour ne pas avoir à faire ce genre de trucs.


7)
J'ai fait d'autres petits changements ici et là.

Merci !

JC


--
エラリー ジャンクリストフ
Jean-Christophe Helary
______________________________________________
株式会社 DOUBLET 外国語への扉 https://doublet.jp





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page