Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"
  • Date: Thu, 25 Sep 2008 21:44:17 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=Vxa4c+CwFXjOIvpanmF6b93dcp9OhtEUuKlrrCS2RCmAi3kzJhNEfG3rNNcWxAVI3/ 6OKw9yH/utRg4JgbVlS1Y5MDiiV9lgOTGlSwEYSiCZlj4sDQKZatPm1NZ8FGGjdr0uhf hNFRcS1mgQzdeX8oxU6x7PrMIv1u4RgW4KjV0=

Bonsoir José,

Oki, je corrige ces éléments et je vais m'essayer à la mise en ligne :
Stresssssssss :)

Bonne soirée
Marc

2008/9/24 Jose Fournier <jaa.f AT cegetel.net>:
> Bonjour Marc,
>
> Merci pour toutes ces corrections.
> Globalement ça me va; simplement:
> - mes dicos (ODE, NOAD) ne mettent pas de majuscule à
> francophone en tant qu'adjectif.
> - je ne suis pas trop d'accord avec "acts as a watchdog" car il
> s'agit bien selon le texte en français de "sensibiliser" et non
> pas de "surveiller".
> - "joining" est meilleur mais je suggère "by joining the April
> now"
> - je pense qu'il faut garder "awareness of" et non pas "on"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page