Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"


Chronologique Discussions 
  • From: Jose Fournier <jaa.f AT cegetel.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Appel pour relecture de la "page de présentation de l'April"
  • Date: Fri, 26 Sep 2008 07:00:30 +0200

Bonjour,

Messages bien reçus. A l'avenir, il faudra que je me concentre un peu
plus. Beaucoup de fautes évitables. Si je n'y arrive pas... et bien ,
j'arrêterai.

Cordialement


Le jeudi 25 septembre 2008 à 23:22 +0200, Benoît Sibaud a écrit :
> Bonjour,
>
> > Voici mes suggestions de modifications après relecture. Rien de bien
> > conséquent comme modif : J'ai surligné les éléments modifiés en jaune.
>
> Suite à une discussion IRC avec Marc, mes remarques sur la traduction :
> - « 186 businesses » j'aurais plutôt opté pour firms ou companies perso.
> - World Meeting of the Free Software ("Rencontres Mondiales du Logiciel
> Libre") => la traduction officielle est Libre Software Meeting.
>
> Et plus bas on trouve une traduction différente (et incorrecte aussi) :
> "Co-organizer of the Free Software Mondial Meeting ("Rencontres
> Mondiales du Logiciel Libre")"
>
> - "Univeristé" typo qui ne figure pas dans la version française
> - concil => council [**]
> - Benedicta => pas de raison de changer son prénom
> - "PLA" (pour Propriété littéraire et artistique) n'a pas été traduit
> - "from 1 April to 13 June 2008" et tous les intervalles de temps : ici
> 1st et ensuite la forme est incorrecte me semble-t-il
> - Rectrictions => Restrictions [**]
> - "Member of the program Committee for GNU / Linux Solutions"
> => c'est un nom Solutions (GNU/)Linux, donc on n'inverse pas ici.
> - « Badges "DRM" » inversion ici par contre
> - "The FNILL claims members." manque le nombre (dynamique)
> - "thepartners of the April" espace manquant
>
> [**] il ne devrait pas rester de fautes de frappe de ce style, puisqu'il
> est facile d'utiliser un correcteur orthographique pour détecter les
> mots inconnus.
>
> pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page