Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] demande de traduction de mechanisms for accessibility

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] demande de traduction de mechanisms for accessibility


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • Cc: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>, bookynette AT gmail.com
  • Subject: Re: [Trad April] demande de traduction de mechanisms for accessibility
  • Date: Sun, 28 Nov 2010 23:08:17 +0100
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Salut,

Oui pas de pb pour moi, la publication est tout à fait possible. Je
m'inquiète d'autant moins que le conférencier pourra relire à son tour
et valider lui-même si j'en crois la 1ère expérience.

Bonne soirée,

Jean-Philippe MENGUAL


Le dimanche 28 novembre 2010 à 22:26 +0100, Marc Chauvet a écrit :
> Bonsoir Jean-Philippe,
>
> Est-ce que la version intégrant ces corrections te convient ? Peut-on
> dire à Bookynette que le groupe transcriptions peut la publier ?
>
> Bonne soirée
> Marc
>
> Le 24 novembre 2010 14:11, Jean-Philippe MENGUAL
> <mengualjeanphi AT free.fr> a écrit :
> Salut,
>
> Cette suggestion me va, on peut l'incorporer au texte.
>
> Bonne journée,
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>
> Le mercredi 24 novembre 2010 à 09:54 +0100, Thibaut BOYER a
> écrit :
>
> > Bonjour,
> >
> > J'avais commencé à relire samedi et Marc est passé
> entre-temps !!
> > Voici cependant quelques suggestions :
> > Diapo 3 : "Finger-handed people" --> je mettrais plutôt "Les
> gens avec
> > une main-doigt" idem pour "Eye-handed people" --> je
> mettrais plutôt
> > "Les gens avec une main-œil"
> >
> > Thibaut
> >
> > clef GPG : 1024D/932FD321
> >
> > 2010/11/21 Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
> > Bonsoir,
> >
> > Je viens de terminer une relecture, et j'ai fait
> quelques
> > modifications, qui devraient apparaître en faisant
> la
> > différence avec la version précédente.
> >
> > C'est un sacré boulot de traduction en tout cas (et
> de
> > transcription aussi d'ailleurs).
> > Bonne soirée
> > Marc
> >
> > Le 19 novembre 2010 12:49, Thibaut BOYER
> > <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
> >
> >
> > Bonjour,
> >
> >
> > OK pour relire, je m'en chargerai d'ici
> lundi.
> >
> >
> > @+
> > Thibaut
> > ----
> > clef GPG : 1024D/932FD321
> > ----
> >
> >
> > 2010/11/19 Jean-Philippe MENGUAL
> > <mengualjeanphi AT free.fr>
> >
> > Salut,
> >
> > Traduction terminée, il faudrait une
> > relecture. Je viens de l'achever.
> >
> > Bonne nuit,
> >
> > Jean-Philippe MENGUAL
> >
> >
> > Le mardi 09 novembre 2010 à 18:25
> +0100,
> > Bookynette a écrit :
> >
> > > Bonjour à tous !
> > > Comme la dernière fois que je vous
> ai
> > demandé une traduction j'ai été
> > > comblée, je récidive...
> > > Toujours une conférence de Samuel
> pendant
> > les rmll.
> > >
> > > Je vous envoie le lien sur le
> wiki :
> > >
> >
> http://wiki.april.org/w/Mechanisms_for_accessibility , où vous
> pourrez
> > > trouver également la vidéo.
> > >
> > > Merci d'avance.
> > >
> > > Bookynette
> > >
> >
> >
> > > pièce jointe document texte brut
> > (message-footer.txt)
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > --
> >
> http://www.april.org/wws/info/traductions
> >
> >
> >
> >
> > --
> > http://www.april.org/wws/info/traductions
> >
> >
> >
> >
> > --
> > http://www.april.org/wws/info/traductions
> >
> >
> > pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
>
>
>
>
>
> --
> http://www.april.org/wws/info/traductions
>
>





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page