Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Mathieu Adoutte <adoutte AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?
  • Date: Wed, 26 Jun 2013 14:09:58 +0200

Je ne sais pas mais c'est rigolo ^^
Tu as des exemples concrets ?


2013/6/26 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Bonjour à tous,

Depuis que je fréquente les pads de l'April, je vois souvent des phrases
du style: "the government _tabled_ a bill..." Or je viens de découvrir
que "to table" n'a pas le même sens pour les Britanniques et les
Américains :

http://www.wordreference.com/enfr/table

table vtr  UK (deal with) [problème question]   traiter⇒ vtr
         This matter needs to be tabled immediately.
         Ce problème doit être traité dans les plus brefs délais.

table vtr  US (postpone dealing with)   ajourner⇒ vtr
        The committee voted to table the legislation, effectively
        killing it.
        * La direction a décidé d'ajourner la réunion jusqu'au retour du
        président.

Pensez-vous que cela pose problème ?

Cordialement,
Thérèse




--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page