Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?


Chronologique Discussions 
  • From: "Paul MURAILLE (tICTips.net)" <paul.muraille AT tictips.net>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?
  • Date: Wed, 26 Jun 2013 17:23:33 +0200
  • Organization: tICTips.net

Bonjour,

Effectivement, en British English, to table signifie mettre à l'ordre du jour et, en US English, postposer (ad infinitum si possible).

Proposition : si le sens visé est 'déposer un projet (government) ou une proposition (député ou sénateur), l'_expression_ consacrée au R.-U comme aux USA est 'to introduce a bill'.

Walter Polo


Le 26/06/2013 16:08, Jelena Karanovic a écrit :
Salut Therese,

Oui, il me semble que ce soit un probleme.  Plus d'info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28parliamentary_procedure%29

Si on traduisait par "to propose" or "to file"?

Merci,
    Jelena
P.S. Je suis en voyage jusqu'a samedi nuit, desolée mais pas dispo pour des traductions.


On 06/26/2013 06:48 AM, Therese Godefroy wrote:
Bonjour à tous,

Depuis que je fréquente les pads de l'April, je vois souvent des phrases
du style: "the government _tabled_ a bill..." Or je viens de découvrir
que "to table" n'a pas le même sens pour les Britanniques et les
Américains :

http://www.wordreference.com/enfr/table

table vtr  UK (deal with) [problème question]   traiter⇒ vtr
          This matter needs to be tabled immediately.
          Ce problème doit être traité dans les plus brefs délais.

table vtr  US (postpone dealing with)   ajourner⇒ vtr
         The committee voted to table the legislation, effectively
         killing it.
         * La direction a décidé d'ajourner la réunion jusqu'au retour du
         président.

Pensez-vous que cela pose problème ?

Cordialement,
Thérèse





-- 
« La pseudo-interdiction des néonicotinoides annoncée par la Commission
européenne est un leurre échafaudé par les firmes agrochimiques
pour faire accepter définitivement leurs pesticides tueurs d'abeilles! »
Pétition : http://actions.pollinis.org/interdiction-neonicotinoides-petition-commission-europeenne/
-------------
Paul Muraille
paul.muraille AT tictips.net

begin:vcard
fn:Paul MURAILLE
n:MURAILLE;Paul
email;internet:paul.muraille AT tictips.net
tel;work:+33-(0)9-81-28-68-14
tel;home:+33-(0)9-81-28-69-14
tel;cell:+33-(0)6-19-73-21-33
x-mozilla-html:FALSE
version:2.1
end:vcard




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page