Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Jelena Karanovic <jelena AT karanovic.org>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?
  • Date: Wed, 26 Jun 2013 10:08:04 -0400

Salut Therese,

Oui, il me semble que ce soit un probleme. Plus d'info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Table_%28parliamentary_procedure%29

Si on traduisait par "to propose" or "to file"?

Merci,
Jelena
P.S. Je suis en voyage jusqu'a samedi nuit, desolée mais pas dispo pour des traductions.


On 06/26/2013 06:48 AM, Therese Godefroy wrote:
Bonjour à tous,

Depuis que je fréquente les pads de l'April, je vois souvent des phrases
du style: "the government _tabled_ a bill..." Or je viens de découvrir
que "to table" n'a pas le même sens pour les Britanniques et les
Américains :

http://www.wordreference.com/enfr/table

table vtr UK (deal with) [problème question] traiter⇒ vtr
This matter needs to be tabled immediately.
Ce problème doit être traité dans les plus brefs délais.

table vtr US (postpone dealing with) ajourner⇒ vtr
The committee voted to table the legislation, effectively
killing it.
* La direction a décidé d'ajourner la réunion jusqu'au retour du
président.

Pensez-vous que cela pose problème ?

Cordialement,
Thérèse







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page