Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?
  • Date: Wed, 26 Jun 2013 12:48:46 +0200

Bonjour à tous,

Depuis que je fréquente les pads de l'April, je vois souvent des phrases
du style: "the government _tabled_ a bill..." Or je viens de découvrir
que "to table" n'a pas le même sens pour les Britanniques et les
Américains :

http://www.wordreference.com/enfr/table

table vtr UK (deal with) [problème question] traiter⇒ vtr
This matter needs to be tabled immediately.
Ce problème doit être traité dans les plus brefs délais.

table vtr US (postpone dealing with) ajourner⇒ vtr
The committee voted to table the legislation, effectively
killing it.
* La direction a décidé d'ajourner la réunion jusqu'au retour du
président.

Pensez-vous que cela pose problème ?

Cordialement,
Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page