Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions AT april.org
- Subject: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?
- Date: Wed, 26 Jun 2013 12:48:46 +0200
Bonjour à tous,
Depuis que je fréquente les pads de l'April, je vois souvent des phrases
du style: "the government _tabled_ a bill..." Or je viens de découvrir
que "to table" n'a pas le même sens pour les Britanniques et les
Américains :
http://www.wordreference.com/enfr/table
table vtr UK (deal with) [problème question] traiter⇒ vtr
This matter needs to be tabled immediately.
Ce problème doit être traité dans les plus brefs délais.
table vtr US (postpone dealing with) ajourner⇒ vtr
The committee voted to table the legislation, effectively
killing it.
* La direction a décidé d'ajourner la réunion jusqu'au retour du
président.
Pensez-vous que cela pose problème ?
Cordialement,
Thérèse
- [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to tabl e" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Mathieu Adoutte, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Thibaut BOYER, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Thibaut BOYER, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Jelena Karanovic, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to table" ?, Therese Godefroy, 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Paul MURAILLE (tICTips.net), 26/06/2013
- Re: [Trad April] Ambiguité sur le sens de "to ta ble" ?, Mathieu Adoutte, 26/06/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.