Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders
- Date: Fri, 02 Aug 2013 15:03:20 +0200
Le vendredi 02 août 2013 à 11:14 +0000, Papajorgji,Juna a écrit :
> My 2 cents in 2 suggestions:
>
>
>
> * In 1st paragraph: "confirme par la jurisprudence" it is now
> "establishes jurisprudence"...and it does not seem right....believe it
> should be "establishes judicial interpretation" or "establishes legal
> precedence."
"establishes legal precedence." seems right.
Another suggestion: "establishes case law".
> * As to your question in 2nd paragraph: first "avait décidé de mettre
> en place" ...sounds better as "had made a decision to use", and then
> "un appel d'offres pour la mise en œuvre" ...is closer to "a request
> for proposals for the implementation (not deployment)".
>
"had made a decision to use" is better indeed.
"Appel d'offre" usually translates to "call for tender" or "invitation
to tender", but "request for tender" would do also. I think the keyword
"tender" should be kept.
"Implementation" is the usual translation of "mise en place". But here
we may be dealing with a whole series of implementations. I don't really
know what "platform" means in this case. Just the server (then
"implementation" would be fine) or server + clients in the schools (then
I would tend to use "deployment")?
>
> I have not edited the document, but would be happy to if these
> suggestions make sense. j
>
Thanks for your input, Juna.
Thérèse
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thibaut BOYER, 02/08/2013
- RE: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Papajorgji,Juna, 02/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 02/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Frederic Couchet, 05/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 05/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Frederic Couchet, 07/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 07/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Frederic Couchet, 12/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 07/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Frederic Couchet, 07/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 05/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Frederic Couchet, 05/08/2013
- Re: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Thérèse Godefroy, 02/08/2013
- RE: [Trad April] http://pad.april.org/p/tradactuconseiletat is waiting for its proofreaders, Papajorgji,Juna, 02/08/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.