Accéder au contenu.
Menu Sympa

transcriptions - Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test

Objet : Transcription de fichiers son ou de videos de conférences (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test


Chronologique Discussions 
  • From: Oliver Twist <oliver.twist AT no-log.org>
  • To: "mammig.linux" <mammig.linux AT gmail.com>
  • Cc: Sylvain <sbeucler AT april.org>, transcriptions <transcriptions AT april.org>, bookynette AT april.org
  • Subject: Re: [Transcriptions] Sous-titrage - premier test
  • Date: Sun, 03 Nov 2013 18:39:29 +0100

Hello,

0:30:46.996
0:37:20.637
- sous-titres corrigés

Pour la méthode de sous-titrage, la base est bien la traduction "bête et méchante". Après, pour que les sous-titres soient lisibles en principe on respecte certaines règles :
- maximum 80 caractères par sous-titre
- maximum 40 caractères par ligne
- maximum 2 lignes par sous-titres
- maximum 25 caractères par seconde
- intervalle minimum entre 2 sous-titres : 0.1 seconde
(sur certains sites, ces limites peuvent être un peu différentes)
On est donc parfois amené à reformuler (le moins possible évidemment) ce qui est dit pour que cela reste lisible. Un sous-titre qui serait plus fidèle mais illisible parce que trop long n'a pas vraiment d'intérêt si on ne veut pas être obligé de mettre la video sur pause toutes les 2 secondes pour lire le texte...
Généralement, on force aussi le retour à la ligne pour que la coupure ne soit pas trop bizarre : par exemple le sujet sur la 1ère ligne et le verbe sur la 2ème.
J'ai laissé certaines lignes à 41 ou 42 caractères sur les st fr parce que mes tests montraient une certaine marge par rapport aux limites théoriques et que c'était plus difficile pour les faire tenir sur 40 en gardant une cohérence avec les autres paramètres.

Werner Koch n'est pas toujours facile à sous-titrer : son débit est parfois très raide, et parfois très lent.

La variable fontsize n'a d'effet, d'après mes tests, qu'en mode plein écran.

Je n'ai toujours pas d'explication sur les sous-titres qui s'affichent sur 3 lignes, alors que le fichier d'origine les montrent sur 2 lignes seulement.


Sylvain : tu as un avis sur ces 2 derniers points ?

Bookynette, Sylvain : comment fait-on pour la mise en ligne après relecture ?

Et s'il y a d'autres critiques constructives, elles sont toujours les bienvenues.
;-)

(fichier corrigé en PJ)


A+
Olivier



Le 03/11/2013 08:22, mammig.linux a écrit :
Bonjour,


Par contre, pour les autres c'est plus curieux, particulièrement
pour le 1er, qui n'est pas très long.


Oui, surtout que les sous-titres anglais me semblent être souvent que sur une seule ligne. Les lignes sont souvent assez larges et "restent" sur une ligne.


Et quand on utilise le player, les sous-titres sont vraiment petits.



Je pense qu'on peut modifier ça de plusieurs façons :
* avec mon firefox 24.0, les touches "ctrl"+"+" permettent de zoomer. Le problème est que ça zoom tout : la vidéo et les sous-titres. On a donc des sous-titres plus gros mais on a rapidement une vidéo gigantesque qui sort de l'écran. C'est pas top.

* En regardant le .js de playr j'ai trouvé ça
" var text_size = /(S|size):([0-9]{0,3})%/i;"
, puis ça
"var test_ts = text_size.exec(this.subs[this.current_track][i].settings);"
, puis ça
"
if(test_ts){
var new_font_size = (test_ts[2]/100) * parseInt(this.config.fontSize);
captions_styles.push('font-size:'+new_font_size+'pt');
}
"
. Et ça, c'est chouette ! Il semblerait donc que dans le fichier .vtt on puisse ajouter des "balises". En mettant S:x% ( ou "size:x%" ) à la fin de la ligne du temps du sous-titre, on changerait la taille.

* en haut du même fichier on trouve aussi des paramètres de configuration :
" this.config = {
fontSize: '12pt',
customFontSize: '12pt',
defaultVolume: 0.75,
skipStep: 5, // fast-forward
volumeStep: 0.1,
subsDelayStep: 0.5,
};
"
Je pense qu'en changeant le "fontsize", ça le fera aussi.

Le problème est que dans tous ces cas, c'est nous qui "imposons" une taille. L'idéal serait que tout le monde puisse choisir la taille de sous-titre qu'il souhaite.
Peut-être que cette fonctionnalité apparaitra dans une prochaine version de ce player.
Sinon, comme l'april l'utilise, ça doit être un player archi-libre et si ça se trouve, on doit avoir le droit de pouvoir ajouter nous même cette fonctionnalité.


0:30:46.996 (...)
- pas de traduction parce non transcrit. Je ne comprends
pas ce
qui est dit. Si quelqu'un a une meilleure oreille...


Je comprends ça ( mais loin de moi l'idée de prétendre avoir une bonne oreille. Si d'autres veulent vérifier/corriger )

"So this is more a kind usually pop in the public"
Je pense qu'on peut le traduire comme ça
"c'est similaire et souvent populaire auprès du publique" ( ce qui n'est pas génial une fois mis en français )


~ 00:37:20
WK modère ce qu'il dit parce qu'il s'agit une conférence
dans le
cadre des logiciels libres. Puis il dit qu'il dirait la
même chose
dans une autre conférence, c'est cette partie qui n'est pas
mentionnée dans les st français pour des raisons de confort de
lecture des et parce que cela ne me semblait pas nuire à la
compréhension de son discours.
Tu penses qu'il vaut mieux ajouter un sous-titre pour couvrir
cette partie ?



Pour ce point là, je pense qu'en fait je n'ai pas compris la façon de faire. Je pensais qu'il y avait eu une "traduction bête et méchante" des sous-titres anglais.
Visiblement, ce n'est pas le cas.
Dans les sous-titres anglais, il n'y a pas "d'absence" de sous-titre à ce moment là.
Ca me fait toujours bizarre de regarder une vidéo sous-titrée où à certains endroits, j'entends la personne qui parle, mais je ne vois pas le sous-titre correspondant.
Je pense qu'à cette endroit nous avons plusieurs possibilités :
* modifier la fin du sous-titre précédent pour qu'il englobe aussi cette partie
* ajouter un sous titre ( du genre " - mais je le dis à chaque conférence - " )

Bien sur, toutes ces petites remarques ne changent en rien le fait que je pense que c'est du très bon travail.


++
Mammig

Attachment: k1105-privacy-2013-why-when-how_high-fr.srt
Description: application/subrip




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page