Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Wed, 4 Apr 2012 13:05:18 +0200

Bonjour !

Voici le premier des deux articles promis (lu, corrigé et relu).

J'ai changé pas mal de choses au final. Je trouve qu'il y avait du mauvais français et du mauvais sens à de nombreux endroits ; mes modifications sont sûrement discutables, j'ai fait en mon âme et conscience.

Un problème de langue que j'ai relevé était lié à la traduction des gérondifs. Par exemple, "if you're worried about people copying" ne veut pas dire "si vous vous inquiétez des personnes qui copient" ! Ça veut dire "si vous vous inquiétez que les gens copient" (on s'inquiète du *copiage*...). J'ai mis "si vous vous inquiétez que des personnes copient" car ça marche bien dans le contexte, mais de manière générale "people" == "les gens" et non pas "des gens".

J'ai ajouté deux lignes au lexique http://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU
mais peut-être aurais-je dû aller plus loin avec "claim" == "prétendre" et d'autres petites choses que j'ai relevées.

Je n'ai pas été très rigoureuse quant à l'usage de "privateur" plutôt que "propriétaire" ; j'ai mis les deux, encore une fois, en mon âme et conscience. Il y a un cas où il me semblait préférable de garder "propriétaire", dans le contexte.

Qu'est-ce qu'on fait quand on trouve des typos manifestes dans l'original anglais ? Y avait une espace en trop, un "they don't believe that have" qui doit être "they don't believe they have", et aussi le transcripteur, Ændrew Rininsland a son "ae" collé... J'ai retouché, en espérant que ça gêne pas...

Dernier point, aurais-je dû mettre à jour (pour 2012) les années de Copyright dans l'en-tête ?

Bonne journée,
Marianne

Attachment: patent-practice-panel_mc1.fr.po
Description: Binary data

Attachment: patent-practice-panel.diff
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page