Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Wed, 4 Apr 2012 20:08:55 +0200

Ok :).
(Oui, en effet, je doute que ma résurrection te touches beaucoup ;) )
Pour ce qui est des faux amis, les traductions sont en général de meilleure qualité que ça, et il existe des dicos des faux amis pour les manchots et autres unijambistes, je pense qu'il faudrait rester concis dans cette aide à la traduction.

Bonne soirée à tous,
Pierrick L'Ebraly

On Wed, Apr 4, 2012 at 8:06 PM, Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org> wrote:
Bonjour et bonne résurrection, Pierrick !

Je crois que tu voulais faire un répondre à tous mais tu n'as fait qu'un répondre...

2012/4/4 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
Bonjour tout le monde,
Pour claim=prétendre, c'est une très mauvaise idée (oups), ça fait partie des mots qu'on doit vraiment traduire au cas par cas, car ils couvrent un certains nombre de mots français aux sens bien distincts.

Cordialement,
Pierrick (oui, je suis ressuscité, hourra ! )

Je suis d'accord avec toi.
Mais ce lexique offre la souplesse d'avoir une colonne Commentaires et une colonne Validation qui permettent de nuancer la traduction proposée. En l'occurence, le but est juste d'éviter de se retrouver avec "clamer" comme traduction française de "claim". Bref, ça permet de mettre en lumière un faux ami.

Bonne continuation,
Marianne




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page