Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Wed, 04 Apr 2012 16:46:15 +0200

Le mercredi 04 avril 2012 à 13:05 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour !
>
>
> Voici le premier des deux articles promis (lu, corrigé et relu).
>
>
> J'ai changé pas mal de choses au final. Je trouve qu'il y avait du
> mauvais français et du mauvais sens à de nombreux endroits ; mes
> modifications sont sûrement discutables, j'ai fait en mon âme et
> conscience.
>
>
> Un problème de langue que j'ai relevé était lié à la traduction des
> gérondifs. Par exemple, "if you're worried about people copying" ne
> veut pas dire "si vous vous inquiétez des personnes qui copient" ! Ça
> veut dire "si vous vous inquiétez que les gens copient" (on s'inquiète
> du *copiage*...). J'ai mis "si vous vous inquiétez que des personnes
> copient" car ça marche bien dans le contexte, mais de manière générale
> "people" == "les gens" et non pas "des gens".
>
>
> J'ai ajouté deux lignes au
> lexique http://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU
> mais peut-être aurais-je dû aller plus loin avec "claim" ==
> "prétendre" et d'autres petites choses que j'ai relevées.
>
>
> Je n'ai pas été très rigoureuse quant à l'usage de "privateur" plutôt
> que "propriétaire" ; j'ai mis les deux, encore une fois, en mon âme et
> conscience. Il y a un cas où il me semblait préférable de garder
> "propriétaire", dans le contexte.
>
>
> Qu'est-ce qu'on fait quand on trouve des typos manifestes dans
> l'original anglais ? Y avait une espace en trop, un "they don't
> believe that have" qui doit être "they don't believe they have", et
> aussi le transcripteur, Ændrew Rininsland a son "ae" collé... J'ai
> retouché, en espérant que ça gêne pas...
>
>
> Dernier point, aurais-je dû mettre à jour (pour 2012) les années de
> Copyright dans l'en-tête ?
>
>
> Bonne journée,
> Marianne


Bonjour Marianne, bonjour à tous,

Bienvenue au club. Tout ce que tu relèves est assez habituel. Par
exemple dans le celui que je suis en train de relire "layman" était
traduit par "homme de loi" !

Les typos dans l'original, j'ai cru comprendre que c'est "pas touche",
autrement le ciel nous tombe sur la tête. On peut éventuellement les
signaler.
J'ai essayé de remettre les erreurs dans la VO pour que GNUN ne s'en
aperçoive pas. Mais il est futé cet animal...

Pour "privateur", je ne sais pas si c'est une bonne idée d'alterner avec
propriétaire. Jusqu'à présent, j'ai changé systématiquement avec une
note à la première occurrence, sauf dans certains articles très anciens.
Le but de la chose, si j'ai bien compris, c'est de rappeler aux gens que
"logiciel propriétaire" est synonyme de "privation de liberté". Comme la
répétition fait partie des méthodes pédagogiques de rms, je suppose
qu'il faut mettre privateur le plus souvent possible, même si ce n'est
pas très élégant :( ... ce que j'ai fait ; j'ai aussi rajouté la note
qui va bien.

Pour les trucs en anglais (ch. 4), j'ai mis des italiques au lieu des
guillemets, ça fait moins lourd. C'est ce que je fais à chaque
relecture.

Il y avait encore 2 ou 3 endroits où les phrases restaient un peu
bancales malgré ton passage (la faute à l'original). J'ai essayé
d'arranger un peu les choses avec la ponctuation ou en changeant un mot
par ci par là.

Le résultat est en pj. Si tu es d'accord, je le mettrai ce soir dans
www-fr.

Merci encore,

Thérèse

PS. J'ai peur que le diff ne soit pas très utile. J'ai oublié qu'il ne
fallait pas faire les corrections dans gtranslator. Il a reformaté le
fichier.







Attachment: patent-practice-panel_mc2.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page