Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Wed, 4 Apr 2012 17:16:16 +0200

Le 4 avril 2012 16:46, Therese Godefroy a écrit :
[...]
> Pour "privateur", je ne sais pas si c'est une bonne idée d'alterner avec
> propriétaire. Jusqu'à présent, j'ai changé systématiquement avec une
> note à la première occurrence, sauf dans certains articles très anciens.
> Le but de la chose, si j'ai bien compris, c'est de rappeler aux gens que
> "logiciel propriétaire" est synonyme de "privation de liberté". Comme la
> répétition fait partie des méthodes pédagogiques de rms, je suppose
> qu'il faut mettre privateur le plus souvent possible, même si ce n'est
> pas très élégant :(   ... ce que j'ai fait ; j'ai aussi rajouté la note
> qui va bien.
[...]

Bonjour,

TuuuutTuuuutTuuuut (c'est le bruit du gyrophare), ici la police de la
pensée, veuillez vous garer sur le côté je vous prie, vous êtes en
infraction de crime de lèse-GNU.

Je ne connais pas le fin mot de l'histoire, je suppute que la FSF,
bien embêtée par le double sens de free, a dû inventer un mot pour
désigner les logiciels non libres. En français, si tu dis logiciel
propriétaire, ça veut dire quoi ? Dont les droits de propriété sont
revendiqués par quelqu'un ? C'est le cas des logiciels libres. La
réponse la plus courante risque d'être : un logiciel qui appartient à
une société. Dans la tête des gens, il y a confusion entre
propriétaire et commercial. Le terme privateur a l'avantage d'éviter
toute ambiguïté.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page