Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Révision (2 articles)
  • Date: Wed, 4 Apr 2012 20:00:26 +0200

Bonjour !

Merci pour vos retours.

Les typos dans l'original, j'ai cru comprendre que c'est "pas touche",
autrement le ciel nous tombe sur la tête. On peut éventuellement les
signaler.
J'ai essayé de remettre les erreurs dans la VO pour que GNUN ne s'en
aperçoive pas. Mais il est futé cet animal...

Ah, ok ! Je saurai pour la prochaine fois -- ça démange, hein ? Mais je
comprends.

Pour cette fois, je crois que c'est bon, tu as effectivement bien rétabli la
version originale ; je suis à 99% sûre de n'avoir pas touché autre chose
que ces trois éléments... :/
 
(...) je suppose
qu'il faut mettre privateur le plus souvent possible, même si ce n'est
pas très élégant :(   ... ce que j'ai fait ; j'ai aussi rajouté la note
qui va bien.

Si on dit qu'on fait comme ça et qu'on fait comme ça tout le temps, ça
me va ; je n'étais juste pas sûre que ce soit "gravé dans le marbre"...
Et je repère la note, je n'aurai qu'à la copier-coller la prochaine fois que
ça se présente.
 
Pour les trucs en anglais (ch. 4), j'ai mis des italiques au lieu des
guillemets, ça fait moins lourd. C'est ce que je fais à chaque
relecture.

Ok, j'essaierai de repérer pour la prochaine fois (que veux-tu dire par
"ch. 4" ? quatrième paragraphe ?).

Il y avait encore 2 ou 3 endroits où les phrases restaient un peu
bancales malgré ton passage (la faute à l'original). J'ai essayé
d'arranger un peu les choses avec la ponctuation ou en changeant un mot
par ci par là.

Ok. Je n'ai pas relu tout en entier mais seulement en diagonale et les
passages qui me semblaient sensibles. Ça me va. J'ai juste remplacé
des (deux, je crois) espaces sécables devant des deux points par des
espaces insécables (caractère &nbsp;).

J'ai aussi remplacé tes tirets en forme de traits d'union par des tirets
moyen (&ndash;) : les tirets longs en anglais (&mdash;) sont traduits
de différentes façons en français (parenthèses, virgules, deux points,
ça dépend, etc.) mais quand c'est par des tirets, c'est plutôt des tirets
moyens.

Et le deuxième tiret d'une paire de tirets saute quand on a besoin d'un
signe de ponctuation. Je maintiens qu'on a besoin d'un virgule là, au
niveau des trolls, parce que si on enlève la paire de tirets et ce qu'elle
contient, ça ne se lit plus, on a besoin d'une virgule.

Le résultat est en pj. Si tu es d'accord, je le mettrai ce soir dans
www-fr.

Je suis d'accord ! Si tu es d'accord avec mes derniers changements...
(voir fichier en PJ)

Merci encore,

:)
 
PS. J'ai peur que le diff ne soit pas très utile. J'ai oublié qu'il ne
fallait pas faire les corrections dans gtranslator. Il a reformaté le
fichier.

Ça ne mange pas de pain de le sortir... ;) Mais donc je te laisse sortir
le diff entre mc2 et mc3 si tu en as besoin.

Bonne soirée,
Marianne

Attachment: patent-practice-panel_mc3.fr.po
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page