Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents
  • Date: Mon, 16 Apr 2012 15:20:03 +0200

Le 16 avril 2012 14:33, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour Mathieu,
>
> Le pot est rempli et relu.
> En pj : la version po et la version html (régénérée par un animal très
> futé et très susceptible appelé GNUN).
>
> J'ai mis ton nom dans l'en-tête du fichier .po avec ton adresse email.
> Je peux enlever l'adresse si tu préfères, et aussi rajouter Framasoft.
> Cela n'apparaît pas sur le site mais c'est accessible dans le CVS.
> Ce qui apparaît sur le site, c'est le nom du traducteur en fin de
> fichier (GUN-SLOT:TRANSLATOR'S CREDITS). Là aussi j'ai mis ton nom (sans
> l'adresse) mais il faudrait peut-être aussi mettre Framasoft avec un
> lien ?

Bonjour,

Non pas de lien, c'est verboten.

> Voici le principales modifs :
>
> - Quelques mots non traduits (mais sans importance) dans la présentation
> de RMS et à 1 ou 2 endroits de la conférence.
>
> - Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est de
> commencer par les distinguer entre elles, et de réfléchir ou de parler
> d'une seule d'entre elles
> --> Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est
> de commencer par les distinguer entre elles, de prendre une seule
> d'entre elles pour en parler ou y réfléchir,  (pour éviter 2 verbes avec
> des constructions différentes dans le même bout de phrase)
>
> - attribué par un État (au lieu de "gouvernement"). C'est comme ça que
> je traduis d'habitude, mais c'est peut-être faux. J'aurais besoin de
> lumières là-dessus.
>
> - méga-corporation --> méga-entreprise ?

Pas de tiret après le préfixe méga.

> - Il faut lutter...
> --> C'est la croix et la bannière de trouver ce que signifient
> exactement ces interdictions  ?
>
> - Un couple d'idées --> une paire d'idées (mais c'est peut-être du
> "parler régional" ?). Je ne sais d'ailleurs pas s'il faut dire "un
> couple" ou "une couple" dans ce cas.
> J'ai toujours un problème avec "a couple of". Pas sûr que ça veuille
> dire la même chose pour tout le monde. Pour certains ça veut dire
> exactement 2 (c'est ce que plusieurs personnes du Midwest m'ont dit)
> mais j'ai l'impression que pour d'autres c'est plus vague. Voir :
> "Il y a quelques années, Kodak..." (Effectivement, c'est bien "quelques
> années" puisque le jugement date de 2004.)
> On peut couper la poire en deux et mettre "deux ou trois idées" ?

Je ne connaissais que la 1e version : a couple of = 2. Il y a aussi
« it's a couple of times a year I might see it » qu'on pourrait
traduire par 2 ou 3 fois par an.
Pour les dates, cette formulation est de toute façon sans intérêt
(dans la V.O.), quand on le lit, on ne sait pas quand l'article a été
rédigé.

[...]
> - n'importe qui dans le monde, y compris des Néo-Zélandais, peuvent
> obtenir des brevets américains et poursuivre de pauvres américains chez
> eux. Mais si la Nouvelle-Zélande n'autorise pas les brevets logiciels,
> cela signifie que personne ne peut obtenir de brevet...
> --> n'importe qui dans le monde, y compris des Néozélandais, pourra
> obtenir des brevets américains et venir nous poursuivre chez nous,
> pauvres Américains que nous sommes. Mais si la Nouvelle-Zélande
> n'autorise pas les brevets logiciels, cela signifie que personne ne
> pourra obtenir de brevet...

D'après mes recherches, c'est bien Néo-Zélandais et non Néozélandais.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page