Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Tue, 17 Apr 2012 11:50:32 +0200
Bonjour Mathieu, bonjour à tous,
Voici la nouvelle version qui tient compte de la discussion d'hier. Il y
a une autre modif qui m'a semblé utile :
So the result is if the US allows software patents and New Zealand does
not, that means that everybody in the world, including New Zealanders,
can get US software patents and sue us poor Americans at home. But if
New Zealand doesn't allow software patents that means that neither you
nor we can get New Zealand software patents to sue you New Zealanders at
home. You can be sure that almost all the software patents will belong
to foreigners who will use them to basically kick any New Zealand
software developers whenever they get the chance.
J'ai traduit "if" par "dans la mesure où" parce que, sortie de son
contexte, cette phrase peut laisser penser que les USA n'ont pas de
brevets logiciels.
Il en découle que, dans la mesure où les États-Unis autorisent les
brevets logiciels et pas la Nouvelle-Zélande, n'importe qui dans le
monde, y compris des Néo-Zélandais, peut obtenir des brevets américains
et poursuivre de pauvres Américains chez eux, mais personne ne peut
obtenir de brevet permettant de poursuivre un Néo-Zélandais chez lui.
Vous pouvez être certain que, si la Nouvelle-Zélande les autorise,
presque tous les brevets logiciels appartiendront à des étrangers qui
les utiliseront pour matraquer n'importe quel développeur néo-zélandais
dès que l'occasion se présentera.
Qu'est-ce que tu en penses ?
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.