Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Tue, 17 Apr 2012 11:52:32 +0200
Le mardi 17 avril 2012 à 11:50 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour Mathieu, bonjour à tous,
>
> Voici la nouvelle version qui tient compte de la discussion d'hier. Il y
> a une autre modif qui m'a semblé utile :
>
> So the result is if the US allows software patents and New Zealand does
> not, that means that everybody in the world, including New Zealanders,
> can get US software patents and sue us poor Americans at home. But if
> New Zealand doesn't allow software patents that means that neither you
> nor we can get New Zealand software patents to sue you New Zealanders at
> home. You can be sure that almost all the software patents will belong
> to foreigners who will use them to basically kick any New Zealand
> software developers whenever they get the chance.
>
> J'ai traduit "if" par "dans la mesure où" parce que, sortie de son
> contexte, cette phrase peut laisser penser que les USA n'ont pas de
> brevets logiciels.
>
> Il en découle que, dans la mesure où les États-Unis autorisent les
> brevets logiciels et pas la Nouvelle-Zélande, n'importe qui dans le
> monde, y compris des Néo-Zélandais, peut obtenir des brevets américains
> et poursuivre de pauvres Américains chez eux, mais personne ne peut
> obtenir de brevet permettant de poursuivre un Néo-Zélandais chez lui.
> Vous pouvez être certain que, si la Nouvelle-Zélande les autorise,
> presque tous les brevets logiciels appartiendront à des étrangers qui
> les utiliseront pour matraquer n'importe quel développeur néo-zélandais
> dès que l'occasion se présentera.
>
> Qu'est-ce que tu en penses ?
>
> Thérèse
C'est mieux avec la pièce jointe ;)
Attachment:
danger-of-software-patents_1.zip
Description: Zip archive
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.