Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Mon, 16 Apr 2012 17:09:45 +0200
Le lundi 16 avril 2012 à 11:32 -0300, Mathieu Adoutte a écrit :
>
>
> 2012/4/16 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Bonjour Mathieu,
>
> Le pot est rempli et relu.
> En pj : la version po et la version html (régénérée par un
> animal très
> futé et très susceptible appelé GNUN).
>
> J'ai mis ton nom dans l'en-tête du fichier .po avec ton
> adresse email.
> Je peux enlever l'adresse si tu préfères, et aussi rajouter
> Framasoft.
> Cela n'apparaît pas sur le site mais c'est accessible dans le
> CVS.
> Ce qui apparaît sur le site, c'est le nom du traducteur en fin
> de
> fichier (GUN-SLOT:TRANSLATOR'S CREDITS). Là aussi j'ai mis ton
> nom (sans
> l'adresse) mais il faudrait peut-être aussi mettre Framasoft
> avec un
> lien ?
>
>
>
> Si framalang peut figurer, c'est bien
>
Je vais l'ajouter (sans lien)
> Voici le principales modifs :
>
> - Quelques mots non traduits (mais sans importance) dans la
> présentation
> de RMS et à 1 ou 2 endroits de la conférence.
>
> - Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces
> lois est de
> commencer par les distinguer entre elles, et de réfléchir ou
> de parler
> d'une seule d'entre elles
> --> Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces
> lois est
> de commencer par les distinguer entre elles, de prendre une
> seule
> d'entre elles pour en parler ou y réfléchir, (pour éviter 2
> verbes avec
> des constructions différentes dans le même bout de phrase)
>
>
> Pour porter le moindre jugement utile sur ces lois, il faut commencer
> par bien les distinguer, et les aborder séparément.
>
OK. Tu as l'art d'éliminer les "tuyaux creux en-dedans". ;)
> - attribué par un État (au lieu de "gouvernement"). C'est
> comme ça que
> je traduis d'habitude, mais c'est peut-être faux. J'aurais
> besoin de
> lumières là-dessus.
>
> - méga-corporation --> méga-entreprise ?
>
>
> Je préfère méga-corporation. Je l'avais trouvé écrit avec un tiret,
> mais sinon on le voit écrit en un seul mot dans les romans de SF
Sans tiret bien sûr, n'est-ce pas Denis ? ;)
> - Il faut lutter...
> --> C'est la croix et la bannière de trouver ce que signifient
> exactement ces interdictions ?
>
>
> les deux sont bof
Je laisse ta version, alors.
>
>
> - Un couple d'idées --> une paire d'idées (mais c'est
> peut-être du
> "parler régional" ?). Je ne sais d'ailleurs pas s'il faut dire
> "un
> couple" ou "une couple" dans ce cas.
> J'ai toujours un problème avec "a couple of". Pas sûr que ça
> veuille
> dire la même chose pour tout le monde. Pour certains ça veut
> dire
> exactement 2 (c'est ce que plusieurs personnes du Midwest
> m'ont dit)
> mais j'ai l'impression que pour d'autres c'est plus vague.
> Voir :
> "Il y a quelques années, Kodak..." (Effectivement, c'est bien
> "quelques
> années" puisque le jugement date de 2004.)
> On peut couper la poire en deux et mettre "deux ou trois
> idées" ?
>
>
> C'est ce que j'avais mis au début, mais j'ai changé car ces deux idées
> correspondent à deux brevets(et exactement deux, c'est important car
> c'est rediscuté ensuite). 'quelques' ?
>
En fait mon problème c'est "un couple d'idées". Pour moi ça sonne encore
plus bizarre qu'une paire d'idées. On peut aussi mettre "deux", s'il y
en a vraiment deux.
> - il est impossible de savoir quels sont les applications et
> les brevets
> qu'il faudrait comparer.
> --> il est impossible de limiter le choix de brevets et de
> demandes de
> brevets à comparer.
>
> - Oh, c'est joli, --> Oh, comme c'est bien, ?
>
>
> comme c'est mignon ?
Pas mal.
> - Si le pays reconnaît la validité des brevets logiciels
> --> Si le pays reconnaît le bien-fondé des brevets logiciels
> et les
> autorise,
>
>
> bof, le débat en droit porte bien sur la validité des brevets
> logiciels (cette validité pouvant découler de décisions
> jurisprudentielles, et pas nécessairement d'un texte de loi)
N'y connaissant pas grand'chose, j'ai essayé de revenir au texte de la
VO.
>
> - le risque que votre brevet soit invalide constitue une
> menace très
> efficace. Beaucoup de gens n'ont pas les moyens de défendre
> leurs droit.
> --> (même) un brevet probablement invalide constitue une
> menace très
> efficace. Il y a des gens qui n'ont pas les moyens de défendre
> leurs
> droits. Beaucoup.
>
>
> Mmmm contresens, je dirais. C'est bien le risque d'invalidité du
> brevet (et non un "brevet même invalide") qui constitue la menace,
> d'après moi.
Tel que je le comprends, on se place du point de vue du petit
développeur qui est menacé par le brevet de quelqu'un d'autre. Même si
le brevet est probablement invalide, il n'aura pas les moyens de
l'attaquer, donc en fin de compte il est obligé de s'écraser.
>
> - Mais il y a tellement d'étapes qu'au final il est peu
> probable que
> vous traversiez le champ de mines sans encombres.
> --> Mais il y a tellement de pas à faire pour traverser le
> champ de
> mines qu'au final il est peu probable que vous y arriviez sans
> encombre. ?
>
>
>
>
> Mieux !
>
> - nous pouvons contruire un édifice qui repose sur une
> minuscule brique
> mathématique
> -- > nous pouvons construire un édifice qui repose sur une
> ligne
> mathématique d'épaisseur nulle (mathematically thin)
> (Avec un peu de chance un objet matériel, même gros, pourrait
> reposer
> sur une petite brique.) ;)
>
> - il est susceptible de générer des signaux de fréquence qui
> peuvent
> fausser les valeurs ailleurs dans le programme
> --> elle est susceptible de générer des signaux
> électromagnétiques qui
> pourraient fausser les valeurs ailleurs dans le programme
>
>
>
> Mieux
>
> - comment la chaleur générée par mon if va pouvoir s'évacuer
> via mon
> while pour ne pas qu'il fonde ;
> -- > comment la chaleur générée par mon if va pouvoir
> s'évacuer via mon
> while pour ne pas qu'il grille ;
>
> - s'il fini par se briser, par fondre ou par se corroder.
> --> s'il fini par se briser, par griller ou par se corroder,
> afin de
> remettre le programme en état de marche.
>
> - le système de brevets pèse beaucoup plus lourdement sur
> notre
> discipline que sur toutes celles qui doivent affronter la
> perversité de
> la matière.
> --> le système de brevets pèse beaucoup plus lourdement sur
> notre
> discipline que sur toutes celles qui sont freinées par la
> perversité de
> la matière.
>
> - le fait d'utiliser comme motif une séquence de notes données
> pourra
> être breveté, de même qu'une progression de cordes,
> --> le fait d'utiliser comme motif une suite de notes donnée
> pourra être
> breveté, de même qu'une progression d'accords,
>
>
> une suite d'accords ?
>
Oui, mais progression évoque plus l'idée de construction musicale
élaborée.
> - Je vous ai expliqué ce que le système de brevets causait au
> logiciel
> --> Je vous ai expliqué ce que le système de brevets faisait
> au
> logiciel ??
>
> - si vous prouvez que vous ne l'avez pas recopié, vous ne
> risquez rien,
> car le droit d'auteur ne restreint que le fait de recopier.
> --> si vous prouvez que vous ne l'avez pas recopié, c'est à
> votre
> décharge car le droit d'auteur ne restreint que le fait de
> recopier.
>
> Bof
>
Ce qu'il y a dans la VO, c'est
"if you can prove you didn't copy it, that's a defense under copyright
law, because copyright law is only concerned with copying."
Ça ne dit pas "vous ne risquez rien", juste que ça vous permettra de
vous défendre.
>
> - Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne pas
> rentrer
> dedans.
> --> Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne
> pas
> l'aborder.
>
>
>
>
> mieux
>
> - vous pouvez venir chez nous avec votre innovation, et nous
> la
> prendront en compte à la date à laquelle vous l'avez brevetée
> là-bas
> --> vous pouvez venir chez nous avec votre demande de brevet,
> et nous la
> prendront en compte à la date à laquelle vous l'avez faite
> là-bas.
>
>
>
>
> - n'importe qui dans le monde, y compris des Néo-Zélandais,
> peuvent
> obtenir des brevets américains et poursuivre de pauvres
> américains chez
> eux. Mais si la Nouvelle-Zélande n'autorise pas les brevets
> logiciels,
> cela signifie que personne ne peut obtenir de brevet...
> --> n'importe qui dans le monde, y compris des Néozélandais,
> pourra
> obtenir des brevets américains et venir nous poursuivre chez
> nous,
> pauvres Américains que nous sommes. Mais si la
> Nouvelle-Zélande
> n'autorise pas les brevets logiciels, cela signifie que
> personne ne
> pourra obtenir de brevet...
>
>
>
> bof
OK, ta version est plus lisible.
>
> - un système incluant un processeur, de la mémoire, des
> interfaces
> d'entrée/sortie, des jeux d'instructions, et des mécanismes de
> calcul.
> --> un système incluant un processeur, de la mémoire, des
> interfaces
> d'entrée/sortie et d'acquisition des instructions, ainsi que
> des moyens
> d'effectuer un calcul particulier.
>
> - Le monde dans lequel nous vivons n'est pas encore parfait,
> et nous
> nous heurtons régulièrement aux brevets logiciels.
> --> Le monde dans lequel nous vivons n'est évidemment pas
> parfait, et
> nous nous heurtons quelquefois aux brevets logiciels.
>
> - Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution
> partielle qui ne
> concernerait pas que les brevets logiciels, comme par exemple
> l'utilisation à des fins d'expérimentation, qui pourrait être
> une bonne
> solution...
> --> Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution
> partielle, pas
> nécessairement limitée aux brevets logiciels, comme par
> exemple
> l'utilisation à des fins d'expérimentation qui pourrait être
> une bonne
> solution... ??
> (Je ne sais pas vraiment ce je préfère.)
>
> - "subvertir" est dans le dictionnaire, heureusement, parce
> que je
> suppose que peu de gens savent ce que ça veut dire. Mais je ne
> vois pas
> par quoi remplacer.
>
> - dans des journaux académiques
> --> dans des revues universitaires
>
> - la plupart des milliers d'idées que vous avez combiné dans
> votre
> programme sont de toutes façons bien connues.
> --> les milliers d'idées que vous avez combinées dans votre
> programme
> sont de toute façon bien connues, pour la plupart. ?
>
>
>
>
>
> Mieux mieux mieux
>
> C'est tout pour aujourd'hui (avec un joli dessin de Shadok,
> bien
> entendu).
>
> Dis-moi ce que tu prends ou ne prends pas comme modif.
>
>
> Merci encore à toi et à Framasoft.
>
> Thérèse
Si je comprends bien, là où tu n'as pas mis de commentaires, je mets ma
version ?
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.