Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Mathieu Adoutte <adoutte AT gmail.com>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Mon, 16 Apr 2012 11:32:00 -0300
2012/4/16 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Bonjour Mathieu,
Le pot est rempli et relu.
En pj : la version po et la version html (régénérée par un animal très
futé et très susceptible appelé GNUN).
J'ai mis ton nom dans l'en-tête du fichier .po avec ton adresse email.
Je peux enlever l'adresse si tu préfères, et aussi rajouter Framasoft.
Cela n'apparaît pas sur le site mais c'est accessible dans le CVS.
Ce qui apparaît sur le site, c'est le nom du traducteur en fin de
fichier (GUN-SLOT:TRANSLATOR'S CREDITS). Là aussi j'ai mis ton nom (sans
l'adresse) mais il faudrait peut-être aussi mettre Framasoft avec un
lien ?
Si framalang peut figurer, c'est bien
Voici le principales modifs :
- Quelques mots non traduits (mais sans importance) dans la présentation
de RMS et à 1 ou 2 endroits de la conférence.
- Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est de
commencer par les distinguer entre elles, et de réfléchir ou de parler
d'une seule d'entre elles
--> Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est
de commencer par les distinguer entre elles, de prendre une seule
d'entre elles pour en parler ou y réfléchir, (pour éviter 2 verbes avec
des constructions différentes dans le même bout de phrase)
Pour porter le moindre jugement utile sur ces lois, il faut commencer par bien les distinguer, et les aborder séparément.
- attribué par un État (au lieu de "gouvernement"). C'est comme ça que
je traduis d'habitude, mais c'est peut-être faux. J'aurais besoin de
lumières là-dessus.
- méga-corporation --> méga-entreprise ?
Je préfère méga-corporation. Je l'avais trouvé écrit avec un tiret, mais sinon on le voit écrit en un seul mot dans les romans de SF
- Il faut lutter...
--> C'est la croix et la bannière de trouver ce que signifient
exactement ces interdictions ?
les deux sont bof
- Un couple d'idées --> une paire d'idées (mais c'est peut-être du
"parler régional" ?). Je ne sais d'ailleurs pas s'il faut dire "un
couple" ou "une couple" dans ce cas.
J'ai toujours un problème avec "a couple of". Pas sûr que ça veuille
dire la même chose pour tout le monde. Pour certains ça veut dire
exactement 2 (c'est ce que plusieurs personnes du Midwest m'ont dit)
mais j'ai l'impression que pour d'autres c'est plus vague. Voir :
"Il y a quelques années, Kodak..." (Effectivement, c'est bien "quelques
années" puisque le jugement date de 2004.)
On peut couper la poire en deux et mettre "deux ou trois idées" ?
C'est ce que j'avais mis au début, mais j'ai changé car ces deux idées correspondent à deux brevets(et exactement deux, c'est important car c'est rediscuté ensuite). 'quelques' ?
- il est impossible de savoir quels sont les applications et les brevets
qu'il faudrait comparer.
--> il est impossible de limiter le choix de brevets et de demandes de
brevets à comparer.
- Oh, c'est joli, --> Oh, comme c'est bien, ?
comme c'est mignon ?
- Si le pays reconnaît la validité des brevets logiciels
--> Si le pays reconnaît le bien-fondé des brevets logiciels et les
autorise,
bof, le débat en droit porte bien sur la validité des brevets logiciels (cette validité pouvant découler de décisions jurisprudentielles, et pas nécessairement d'un texte de loi)
- le risque que votre brevet soit invalide constitue une menace très
efficace. Beaucoup de gens n'ont pas les moyens de défendre leurs droit.
--> (même) un brevet probablement invalide constitue une menace très
efficace. Il y a des gens qui n'ont pas les moyens de défendre leurs
droits. Beaucoup.
Mmmm contresens, je dirais. C'est bien le risque d'invalidité du brevet (et non un "brevet même invalide") qui constitue la menace, d'après moi.
- Mais il y a tellement d'étapes qu'au final il est peu probable que
vous traversiez le champ de mines sans encombres.
--> Mais il y a tellement de pas à faire pour traverser le champ de
mines qu'au final il est peu probable que vous y arriviez sans
encombre. ?
Mieux !
- nous pouvons contruire un édifice qui repose sur une minuscule brique
mathématique
-- > nous pouvons construire un édifice qui repose sur une ligne
mathématique d'épaisseur nulle (mathematically thin)
(Avec un peu de chance un objet matériel, même gros, pourrait reposer
sur une petite brique.) ;)
- il est susceptible de générer des signaux de fréquence qui peuvent
fausser les valeurs ailleurs dans le programme
--> elle est susceptible de générer des signaux électromagnétiques qui
pourraient fausser les valeurs ailleurs dans le programme
Mieux
- comment la chaleur générée par mon if va pouvoir s'évacuer via mon
while pour ne pas qu'il fonde ;
-- > comment la chaleur générée par mon if va pouvoir s'évacuer via mon
while pour ne pas qu'il grille ;
- s'il fini par se briser, par fondre ou par se corroder.
--> s'il fini par se briser, par griller ou par se corroder, afin de
remettre le programme en état de marche.
- le système de brevets pèse beaucoup plus lourdement sur notre
discipline que sur toutes celles qui doivent affronter la perversité de
la matière.
--> le système de brevets pèse beaucoup plus lourdement sur notre
discipline que sur toutes celles qui sont freinées par la perversité de
la matière.
- le fait d'utiliser comme motif une séquence de notes données pourra
être breveté, de même qu'une progression de cordes,
--> le fait d'utiliser comme motif une suite de notes donnée pourra être
breveté, de même qu'une progression d'accords,
une suite d'accords ?
- Je vous ai expliqué ce que le système de brevets causait au logiciel
--> Je vous ai expliqué ce que le système de brevets faisait au
logiciel ??
- si vous prouvez que vous ne l'avez pas recopié, vous ne risquez rien,
car le droit d'auteur ne restreint que le fait de recopier.
--> si vous prouvez que vous ne l'avez pas recopié, c'est à votre
décharge car le droit d'auteur ne restreint que le fait de recopier.
Bof
- Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne pas rentrer
dedans.
--> Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne pas
l'aborder.
mieux
- vous pouvez venir chez nous avec votre innovation, et nous la
prendront en compte à la date à laquelle vous l'avez brevetée là-bas
--> vous pouvez venir chez nous avec votre demande de brevet, et nous la
prendront en compte à la date à laquelle vous l'avez faite là-bas.
- n'importe qui dans le monde, y compris des Néo-Zélandais, peuvent
obtenir des brevets américains et poursuivre de pauvres américains chez
eux. Mais si la Nouvelle-Zélande n'autorise pas les brevets logiciels,
cela signifie que personne ne peut obtenir de brevet...
--> n'importe qui dans le monde, y compris des Néozélandais, pourra
obtenir des brevets américains et venir nous poursuivre chez nous,
pauvres Américains que nous sommes. Mais si la Nouvelle-Zélande
n'autorise pas les brevets logiciels, cela signifie que personne ne
pourra obtenir de brevet...
bof
- un système incluant un processeur, de la mémoire, des interfaces
d'entrée/sortie, des jeux d'instructions, et des mécanismes de calcul.
--> un système incluant un processeur, de la mémoire, des interfaces
d'entrée/sortie et d'acquisition des instructions, ainsi que des moyens
d'effectuer un calcul particulier.
- Le monde dans lequel nous vivons n'est pas encore parfait, et nous
nous heurtons régulièrement aux brevets logiciels.
--> Le monde dans lequel nous vivons n'est évidemment pas parfait, et
nous nous heurtons quelquefois aux brevets logiciels.
- Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution partielle qui ne
concernerait pas que les brevets logiciels, comme par exemple
l'utilisation à des fins d'expérimentation, qui pourrait être une bonne
solution...
--> Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution partielle, pas
nécessairement limitée aux brevets logiciels, comme par exemple
l'utilisation à des fins d'expérimentation qui pourrait être une bonne
solution... ??
(Je ne sais pas vraiment ce je préfère.)
- "subvertir" est dans le dictionnaire, heureusement, parce que je
suppose que peu de gens savent ce que ça veut dire. Mais je ne vois pas
par quoi remplacer.
- dans des journaux académiques
--> dans des revues universitaires
- la plupart des milliers d'idées que vous avez combiné dans votre
programme sont de toutes façons bien connues.
--> les milliers d'idées que vous avez combinées dans votre programme
sont de toute façon bien connues, pour la plupart. ?
Mieux mieux mieux
C'est tout pour aujourd'hui (avec un joli dessin de Shadok, bien
entendu).
Dis-moi ce que tu prends ou ne prends pas comme modif.
Merci encore à toi et à Framasoft.
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.