Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Mon, 16 Apr 2012 16:31:27 +0200
Le lundi 16 avril 2012 à 15:20 +0200, D. Barbier a écrit :
> Le 16 avril 2012 14:33, Therese Godefroy a écrit :
> > Bonjour Mathieu,
> >
> > Le pot est rempli et relu.
> > En pj : la version po et la version html (régénérée par un animal très
> > futé et très susceptible appelé GNUN).
> >
> > J'ai mis ton nom dans l'en-tête du fichier .po avec ton adresse email.
> > Je peux enlever l'adresse si tu préfères, et aussi rajouter Framasoft.
> > Cela n'apparaît pas sur le site mais c'est accessible dans le CVS.
> > Ce qui apparaît sur le site, c'est le nom du traducteur en fin de
> > fichier (GUN-SLOT:TRANSLATOR'S CREDITS). Là aussi j'ai mis ton nom (sans
> > l'adresse) mais il faudrait peut-être aussi mettre Framasoft avec un
> > lien ?
>
> Bonjour,
Bonjour Denis,
> Non pas de lien, c'est verboten.
OK
> > Voici le principales modifs :
> >
> > - Quelques mots non traduits (mais sans importance) dans la présentation
> > de RMS et à 1 ou 2 endroits de la conférence.
> >
> > - Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est de
> > commencer par les distinguer entre elles, et de réfléchir ou de parler
> > d'une seule d'entre elles
> > --> Le seul moyen de porter le moindre jugement utile sur ces lois est
> > de commencer par les distinguer entre elles, de prendre une seule
> > d'entre elles pour en parler ou y réfléchir, (pour éviter 2 verbes avec
> > des constructions différentes dans le même bout de phrase)
> >
> > - attribué par un État (au lieu de "gouvernement"). C'est comme ça que
> > je traduis d'habitude, mais c'est peut-être faux. J'aurais besoin de
> > lumières là-dessus.
> >
> > - méga-corporation --> méga-entreprise ?
>
> Pas de tiret après le préfixe méga.
OK, mais si on voit "mégaentreprise" pour la première fois, comment on
le prononce ? Il va falloir mettre autre chose.
> > - Il faut lutter...
> > --> C'est la croix et la bannière de trouver ce que signifient
> > exactement ces interdictions ?
> >
> > - Un couple d'idées --> une paire d'idées (mais c'est peut-être du
> > "parler régional" ?). Je ne sais d'ailleurs pas s'il faut dire "un
> > couple" ou "une couple" dans ce cas.
> > J'ai toujours un problème avec "a couple of". Pas sûr que ça veuille
> > dire la même chose pour tout le monde. Pour certains ça veut dire
> > exactement 2 (c'est ce que plusieurs personnes du Midwest m'ont dit)
> > mais j'ai l'impression que pour d'autres c'est plus vague. Voir :
> > "Il y a quelques années, Kodak..." (Effectivement, c'est bien "quelques
> > années" puisque le jugement date de 2004.)
> > On peut couper la poire en deux et mettre "deux ou trois idées" ?
>
> Je ne connaissais que la 1e version : a couple of = 2. Il y a aussi
> « it's a couple of times a year I might see it » qu'on pourrait
> traduire par 2 ou 3 fois par an.
"Pas plus de 2 fois par an" n'est pas mal, il me semble.
> Pour les dates, cette formulation est de toute façon sans intérêt
> (dans la V.O.), quand on le lit, on ne sait pas quand l'article a été
> rédigé.
Je voulais juste savoir ce que "a couple of" veut dire pour RMS. Lui, il
savait quand le jugement a eu lieu, le jour où il a fait sa conférence.
Plus ça va, plus je constate qu'il ne parle pas comme les gens que je
connais. J'ai eu des retours intéressants après avoir fait lire un texte
un peu tarabiscoté à des natifs de l'Illinois (ouais, des culs-terreux).
Ils prenaient ça pour de l'anglais britannique.
> [...]
> > - n'importe qui dans le monde, y compris des Néo-Zélandais, peuvent
> > obtenir des brevets américains et poursuivre de pauvres américains chez
> > eux. Mais si la Nouvelle-Zélande n'autorise pas les brevets logiciels,
> > cela signifie que personne ne peut obtenir de brevet...
> > --> n'importe qui dans le monde, y compris des Néozélandais, pourra
> > obtenir des brevets américains et venir nous poursuivre chez nous,
> > pauvres Américains que nous sommes. Mais si la Nouvelle-Zélande
> > n'autorise pas les brevets logiciels, cela signifie que personne ne
> > pourra obtenir de brevet...
>
> D'après mes recherches, c'est bien Néo-Zélandais et non Néozélandais.
C'est vrai. Corrigé
>
> Denis
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.