Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents
  • Date: Mon, 16 Apr 2012 17:08:47 +0200

Le 16 avril 2012 16:31, Therese Godefroy a écrit :
> Le lundi 16 avril 2012 à 15:20 +0200, D. Barbier a écrit :
[...]
>> > - méga-corporation --> méga-entreprise ?
>>
>> Pas de tiret après le préfixe méga.
>
> OK, mais si on voit "mégaentreprise" pour la première fois, comment on
> le prononce ? Il va falloir mettre autre chose.

Ta remarque vaut pour mégaurgent par exemple, et dans ce cas là on
mettrait le tiret pour éviter toute ambiguïté de prononciation, mais
là ce n'est pas le cas.
Sur Wikipedia il y a
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9gacorporation
mais il me semble qu'on parle plutôt de « grande multinationale ».

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page