Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents
- Date: Mon, 16 Apr 2012 17:30:28 +0200
Le 16 avril 2012 17:09, Therese Godefroy a écrit :
> Le lundi 16 avril 2012 à 11:32 -0300, Mathieu Adoutte a écrit :
[...]
>> - méga-corporation --> méga-entreprise ?
>>
>>
>> Je préfère méga-corporation. Je l'avais trouvé écrit avec un tiret,
>> mais sinon on le voit écrit en un seul mot dans les romans de SF
>
> Sans tiret bien sûr, n'est-ce pas Denis ? ;)
Bien évidemment ;)
[...]
>> C'est ce que j'avais mis au début, mais j'ai changé car ces deux idées
>> correspondent à deux brevets(et exactement deux, c'est important car
>> c'est rediscuté ensuite). 'quelques' ?
>>
>
> En fait mon problème c'est "un couple d'idées". Pour moi ça sonne encore
> plus bizarre qu'une paire d'idées. On peut aussi mettre "deux", s'il y
> en a vraiment deux.
Je suis d'accord avec Thérèse, « un couple d'idées », ça fait bien
plus bizarre qu'« une paire d'idées », et dans le contexte, ma
préférence va à « deux idées ».
[...]
>>
>> - le risque que votre brevet soit invalide constitue une
>> menace très
>> efficace. Beaucoup de gens n'ont pas les moyens de défendre
>> leurs droit.
>> --> (même) un brevet probablement invalide constitue une
>> menace très
>> efficace. Il y a des gens qui n'ont pas les moyens de défendre
>> leurs
>> droits. Beaucoup.
>>
>>
>> Mmmm contresens, je dirais. C'est bien le risque d'invalidité du
>> brevet (et non un "brevet même invalide") qui constitue la menace,
>> d'après moi.
>
> Tel que je le comprends, on se place du point de vue du petit
> développeur qui est menacé par le brevet de quelqu'un d'autre. Même si
> le brevet est probablement invalide, il n'aura pas les moyens de
> l'attaquer, donc en fin de compte il est obligé de s'écraser.
On parle bien de ce passage ?
msgid ""
"It might cost you a lot of money to go through this case, and as a result, a
"
"probably invalid patent is a very frightening weapon to be threatened with "
"if you don't have a lot of money. There are people who can't afford to "
"defend their rights—lots of them. The ones who can afford it are the "
"exception."
msgstr ""
"Ce genre d'affaires peut coûter cher. De ce fait, si vous n'avez pas "
"beaucoup d'argent, même un brevet probablement invalide constitue une menace
"
"très efficace. Il y a des gens qui n'ont pas les moyens de défendre leurs "
"droits. Beaucoup. Ceux qui peuvent se le permettre constituent l'exception."
Je suis d'accord avec Thérèse, un brevet même invalide est une arme
contre laquelle peu d'individus ont les moyens de se battre.
Denis
- [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Mathieu Adoutte, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 17/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, D. Barbier, 16/04/2012
- [[TRAD GNU]] Re: Traduction de danger-of-software-patents, Therese Godefroy, 16/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.