Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de danger-of-software-patents
  • Date: Mon, 16 Apr 2012 17:18:34 +0200

Le lundi 16 avril 2012 à 17:08 +0200, D. Barbier a écrit :
> Le 16 avril 2012 16:31, Therese Godefroy a écrit :
> > Le lundi 16 avril 2012 à 15:20 +0200, D. Barbier a écrit :
> [...]
> >> > - méga-corporation --> méga-entreprise ?
> >>
> >> Pas de tiret après le préfixe méga.
> >
> > OK, mais si on voit "mégaentreprise" pour la première fois, comment on
> > le prononce ? Il va falloir mettre autre chose.
>
> Ta remarque vaut pour mégaurgent par exemple, et dans ce cas là on
> mettrait le tiret pour éviter toute ambiguïté de prononciation, mais
> là ce n'est pas le cas.
> Sur Wikipedia il y a
> http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9gacorporation
> mais il me semble qu'on parle plutôt de « grande multinationale ».
>
> Denis

Mathieu préfère mégacorporation, donc pourquoi pas si c'est utilisé dans
la SF.

Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page