Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture
  • Date: Mon, 02 Jul 2012 11:14:38 +0200

Bonjour Aurélien et Pierrick, bonjour tout le monde,

D'abord bravo, c'est bien traduit et facile à lire. J'ai surtout fait de
la mise en forme, corrigé des typos, rectifié un peu le sens ici ou
là... (je n'ai pas noté à mesure et le diff n'est pas facile à lire à
cause de tous les changements de détail). Voici ce qui me semble le plus
discutable (dites-moi si ça vous convient, surtout toi Aurélien) :

1) Titre. Il y avait les 2 versions :
Les e-books doivent augmenter notre liberté, pas la réduire
Les e-books doivent nous rendre plus libre, pas moins

J'ai laissé la deuxième qui est plus courte, mais les 2 sont bien.

2) e-book ou livre électronique ? J'ai laissé "e-book" avec "livre
électronique" entre parenthèses à la première occurrence. Autrement ça
devient carrément trop lourd.

3) "Encroachment". "Piétinement" ne me semble pas très juste, dans la
traduction de

Any one of these encroachments on our freedom is reason aplenty
to say no.

Je mettrais plutôt "empiétement" (encroachment peut aussi se traduire
par "grignotage") :

N'importe lequel de ces empiétements sur notre liberté est une
raison suffisante pour dire non.

ou simplement :

N'importe laquelle de ces atteintes à notre liberté est une
raison suffisante pour dire non.

Empiétement est plus près du texte. Comme c'est moins bateau le lecteur
va rester un dixième de seconde de plus sur le mot et, peut-être, mieux
assimiler l'idée.

4) "... services restreints par des DRM". Comme DRM a été traduit par
"gestion numérique des restrictions" (notez "restrictions", terminologie
GNU - voir
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html ) on peut
difficilement le mettre au pluriel, donc il faut ruser. Ici, c'est
facile, j'ai enlevé "des". Quand ce n'est pas possible, je mets
"dispositifs de DRM" ou "menottes numériques". Oui, c'est un peu lourd.

5) "... according to the law". Je pense qu'il faut préciser. En soi, ça
ne veut pas dire grand chose.

The money should be collected by the state and distributed
according to law,

L'argent doit être collecté par l'État et distribué selon un
barème établi par la loi,

6) "Should" (même chaîne que n°5). Ici, j'ai mis "doit" plutôt que
"devrait", pour que ça ait l'air plus carré. Voir les traductions de
directives européennes.

7) Traducteur : ?
Aurélien, est-ce que c'est exprès ? J'ai mis ton nom mais si ça t'ennuie
je peux l'enlever. Il restera tout de même dans le CVS de www-fr puisque
tes 3 premières traductions y sont déjà.


Remarque trollesque : Dans les articles précédents, il était question
d'envoyer 1$ à l'auteur avec le bouton du lecteur vidéo. Maintenant il
s'agit de 20p. Deux hypothèses :
- les livres ont moins de valeur,
- le niveau de vie en GB est beaucoup plus faible qu'aux US et il a
adapté le montant.


Le po et le html sont en pj.

Thérèse




Attachment: ebooks-must-increase-freedom.fr_tg.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page