Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Aurelien Riviere <aurelien.riv AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html
  • Date: Sun, 1 Jul 2012 22:06:02 +0200

Bonsoir et merci à toi pour ta traduction,

Voilà ma relecture, il en faudrait une deuxième.

En vrac :
Les majuscules ne s'utilisent pas de la même manière en français et en anglais, y'a un certains nombres de règles typographiques que tu ne respectes pas (je pense aux espaces insécables avant les ":"), et beaucoup de fautes d'orthographes, quelques imprécisions dans la traduction aussi, et une maîtrise du pluriel plus que douteuse... Ah et y'a deux exemples d'échange passé-futur aussi, et plusieurs contre-sens (dont "tax on memories" traduit par "taxe sur les mémoires", qui a le mérite de m'avoir fait risque. Une autre bien drôle s'étaient les pennies qui se transforment en pounds à la traduction) 

Ah et les doubles espaces pullulent aussi. Souvent dans le texte directement, mais aussi de part et d'autre d'une balise. Une autre faute facilement amendable est l'usage de plusieurs typos différents (E-Book, e-book, E-book avec ou sans s au pluriel) dans un même fichier.

Dernier point, traduire les termes informatiques (tous, flemmard ;D ) et pas les noms de journaux.
2012/7/1 Aurelien Riviere <aurelien.riv AT gmail.com>
Bon courage à mon relecteur :)

--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


Attachment: ebooks-must-increase-freedom.fr.po
Description: Binary data




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page