Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] /philosophy/ebooks-must-increase-freedom.fr.html - relecture
  • Date: Tue, 03 Jul 2012 11:57:35 +0200

Le mardi 03 juillet 2012 à 11:38 +0200, Aurelien Riviere a écrit :
>
>
> 2012/7/3 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
> Mais n'hésite pas à y passer tes journées...
>
>
> Demain il pleut, ça veut dire peut-être une traduction ;) .
> Jsuis un geek moi, un vrai ! C'est pas le soleil qui me fera
> sortir ! :o
> Mais bon, après j'ai aussi des logiciels à développer dérrière, et un
> partition
> de la free software song à hacker donc vais prendre du retard...
> Heureusement que je n'ai pas une vie en plus de ça sinon je m'en
> sortirai
> plus :D
>
> J'aurais besoin du .pot de la page
> http://www.gnu.org/graphics/jesus-cartoon.html
> J'ai traduit l'image (enfin partiellement je voudrais confirmation sur
> une traduction avant),
> mais le template n'est pas dans le cvs, et comme il n'y a aucune
> traduction je peux même pas
> me baser sur un po existant en une autre langue.
> Je peux le générer comment ce template ?
>
> Pour les traductions, le slogan je l'ai traduit en :
> "Je suis désolé M. Christ. Votre licence ne vous accorde que cinq
> miches de pain et deux poissons"

Pas mal.

> (tout en majuscule évidemment).
> Et la licence :
> Usage conditions read "Verbatim copying and distribution are
> premitted without royalty in any medium provided this notice
> and the copyright notice are preserved."
> Condition d'utilisation : "La reproduction exacte et la distribution
> sont autorisées sans redevance sur n'importe quel support pourvu que
> cette mention et que la mention du copyright sont conservés"
>
*soient* conservés.
"Mention" est correct, mais partout ailleurs on a traduit "notice" par
"avis". Pourquoi ? Pour faire comme le groupe de l'April qui traduit les
licences. Ben oui, on copie sur le voisin.
"que" est de trop :
---> pourvu que cet avis et l'avis de copyright soient conservés.


Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page