Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html


Chronologique Discussions 
  • From: Sylvain <sbeucler AT april.org>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html
  • Date: Wed, 6 Nov 2013 20:20:16 +0100

Bonsoir,

On Wed, Nov 06, 2013 at 09:10:46AM +0100, Thérèse Godefroy wrote:
> Le mardi 05 novembre 2013 à 23:13 +0100, Sylvain a écrit :
> C'est encore plus compliqué que ça. Si tu regardes le fichier
> http://www.gnu.org/server/home-pkgblurbs.html

Justement je n'ai pas compris: cette page est vide!

Sur cette page en revanche:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/gnupackages.txt?revision=1.206&root=womb&view=markup
on voit que GCompris est marqué comme "stale" vraisemblablement par
erreur, puisque la dernière version vérifiée est la v8 (et on est à la
v13).

> tu verras des commentaires comme ceux-ci :
> <!-- TRANSLATORS: stale -->
> Les paquets qui ont ces commentaires (GCompris en fait partie) ne seront
> pas présentés en page d'accueil. Ils iront seulement sur une page qui
> montrera tous les paquets. Cette page vient juste d'être créée mais elle
> n'est pas encore en lien.
> http://www.gnu.org/manual/blurbs.html
>
> > Par contre je ne sais pas si tout ça est bien prévu pour être traduit.
>
> Il y a un POT optionnel. J'ai rouspété l'autre jour parce que le
> commentaire "stale" n'y apparaissait pas, ce qui fait que Pierrick et
> moi avons traduit plusieurs descriptions stale. Karl a modifié le HTML
> hier, et maintenant le commentaire apparaît dans le POT.

Ça me rassure.

> > Apparemment c'est karl AT gnu.org et brandon AT invergo.net qui ont
> > travaillé sur ce script (et qui parlent tous deux anglais), on peut
> > leur envoyer un e-mail si tu veux.
>
> Pourquoi pas ?

On va envoyer un petit mail séparemment.

> > (Au passage je leur demanderais bien qui rédige les notices, ce ne
> > sont ni les descriptions officielles des mainteneurs, ni une
> > reformulation grand public. Typiquement la description de mon paquet
> > FreeDink est quelque peu confuse.)
> >
> Ce n'est pas la seule description confuse, mais pour avoir le détail il
> faudrait que je revoie tout ce qui a été traduit, soit une petite
> centaine de descriptions.
> J'ai aussi relevé une approximation très limite dans "units" :
> "nonlinear conversion" avec comme exemple la conversion
> Celsius-Fahrenheit. D'après le manuel ce programme fait aussi des
> conversions non linéaires, donc c'est juste l'exemple qui est mal
> choisi. Ou alors c'est les mots qui ont changé de sens depuis l'époque
> où j'étais au lycée.

Là c'est d'origine dans la page du projet (gnu.org/s/units) :/

Sinon pour ces traductions il y a peut-être moyen de travailler avec
(ou de s'inspirer de) http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
ex:
http://packages.debian.org/sid/gimp
http://packages.debian.org/sid/units ("non-linear" entre guillemets
d'ailleurs ;))

--
Sylvain



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page