Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Sylvain <sbeucler AT april.org>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Description de Gengen dans server/home-pkgblurbs.html
  • Date: Wed, 06 Nov 2013 09:10:46 +0100

Bonjour Sylvain,

Le mardi 05 novembre 2013 à 23:13 +0100, Sylvain a écrit :

> Les descriptions ont l'air automatisées à partir de ce programme:
> http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/gm?revision=1.59&root=womb&view=markup
> notamment à partir de ce fichier de référence:
> http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/gnumaint/pkgblurbs.txt?revision=1.14&root=womb&view=markup
> (qui contient une section sur GCompris ;))
>
> Ça m'a l'air complètement aléatoire, donc pas de choix, tout
> automatisé.

C'est encore plus compliqué que ça. Si tu regardes le fichier
http://www.gnu.org/server/home-pkgblurbs.html
tu verras des commentaires comme ceux-ci :
<!-- TRANSLATORS: stale -->
Les paquets qui ont ces commentaires (GCompris en fait partie) ne seront
pas présentés en page d'accueil. Ils iront seulement sur une page qui
montrera tous les paquets. Cette page vient juste d'être créée mais elle
n'est pas encore en lien.
http://www.gnu.org/manual/blurbs.html

> Par contre je ne sais pas si tout ça est bien prévu pour être traduit.

Il y a un POT optionnel. J'ai rouspété l'autre jour parce que le
commentaire "stale" n'y apparaissait pas, ce qui fait que Pierrick et
moi avons traduit plusieurs descriptions stale. Karl a modifié le HTML
hier, et maintenant le commentaire apparaît dans le POT.

> Apparemment c'est karl AT gnu.org et brandon AT invergo.net qui ont
> travaillé sur ce script (et qui parlent tous deux anglais), on peut
> leur envoyer un e-mail si tu veux.

Pourquoi pas ?
>
> (Au passage je leur demanderais bien qui rédige les notices, ce ne
> sont ni les descriptions officielles des mainteneurs, ni une
> reformulation grand public. Typiquement la description de mon paquet
> FreeDink est quelque peu confuse.)
>
Ce n'est pas la seule description confuse, mais pour avoir le détail il
faudrait que je revoie tout ce qui a été traduit, soit une petite
centaine de descriptions.
J'ai aussi relevé une approximation très limite dans "units" :
"nonlinear conversion" avec comme exemple la conversion
Celsius-Fahrenheit. D'après le manuel ce programme fait aussi des
conversions non linéaires, donc c'est juste l'exemple qui est mal
choisi. Ou alors c'est les mots qui ont changé de sens depuis l'époque
où j'étais au lycée.

Cordialement,
Thérèse







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page