Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF


Chronologique Discussions 
  • From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
  • To: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>, boris.leninivin AT gmail.com
  • Cc: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF
  • Date: Fri, 15 Jan 2010 10:33:51 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc:content-type; b=TotgEoFgtL8Xz6NCCpYErC6qk1uyMmEiYNYIOBWZVMVDqE1UIsgcE1wyzJsMGJcMbI zIgBBRBwftEKsDvmKWM1LHI9DUeJSj2VAZeU8SVjm3iaiSG67cciFZz7O2FWl8UvjVn8 sH8DGVaScIEo/j7FEZ3vkZz+PDpsqvk6UweoQ=

Bonjour,

J'ai un commentaire de Fred Couchet concernant une erreur sur ma traduction. La campagne existait déjà, et c'est le volet international qui est lancé.

Je propose donc de modifier la première phrase comme suit :
-------------------
La Free Software Foundation (FSF) a annoncé aujourd'hui le lancement de sa campagne "Windows 7 Péchés" pour la défense des libertés des utilisateurs d'ordinateurs, et ce à l'échelle internationale, avec des traductions et des communiqués de presse disponibles dans plus de huit langues.
-------------------
La Free Software Foundation (FSF) a annoncé aujourd'hui l'extension internationale de sa campagne "Windows 7 Péchés" pour la défense des libertés des utilisateurs d'ordinateurs, avec des traductions et des communiqués de presse disponibles dans plus de huit langues.
-------------------

Sans contre-proposition de votre part dans la journée, j'intégrerai cette modification à la version de Thibaut (+ Boris ?).

Bonne journée
Marc

Le 15 janvier 2010 10:11, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org> a écrit :
Bonjour,

Merci pour tes corrections Thibaut.

Boris, quand penses-tu pouvoir nous renvoyer tes propositions de corrections ?

Au passage, n'oubliez pas de rentrer votre bénévolat valorisé ;)

Bonne journée
Marc

Le 14 janvier 2010 12:44, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :

Bonjour,

Ci-joint ma relecture, avec quelques corrections :

ligne 2 : le coup d'envoi les démarches --> le coup d'envoi des démarches

ligne 6 : en enferrant --> en enfermant

ligne 10 : de nombreuses personne --> de nombreuses personnes

ligne 28 : Le mouvement du logiciel libre a pour but la liberté des utilisateurs --> Le mouvement du logiciel libre a pour but la liberté des utilisateurs d'ordinateurs.
J'ai rajouté "d'ordinateurs" pour rester cohérent avec la ligne précédente.

Voilà, à croiser avec la relecture de Boris.

Cordialement.
Thibaut

Le 14/01/2010 11:54, Marc Chauvet a écrit :

Bonjour à tous,

On recherche un (ou des) relecteur(s) pour cette traduction que j'ai faite ce matin d'un communiqué de presse de la FSF concernant sa nouvelle campagne. S'agissant d'un communiqué de presse, l'échéance est courte (idéalement, ce serait pour ce soir).

Merci d'avance
Marc






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page