Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF
Chronologique Discussions
- From: Boris Le Ninivin <boris.leninivin AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF
- Date: Sat, 16 Jan 2010 14:49:36 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:organization :date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; b=F0ZNa03gkvo12RyD/Szj5yiw8N2m5tsbE9PYJ6UKx5DrPEhj8quB38Xin7YHQkbnpA 16dwLkY/wwBuB0wa7cN+4CO1UsInYm9HbQ9CbmtvJOd7rpIDVWrfbBTDX4FLCEhc6dY+ NLAOuQmmosS9qmTWTUF5+XpRPgxqpxYB7vAEg=
- Organization: BInaryKatana
On Sat, 2010-01-16 at 14:29 +0100, Marc Chauvet wrote:
> Hello,
>
> Merci beaucoup pour ton retour.
>
> - "Les 7 péchés de Windows 7" > Tout à fait, je rectifie.
>
> - remplacer "presccripteur" > C'est effectivement plus les décideurs
> qui sont visés que les prescripteurs, je prends la modif.
>
> - les "parties intéressées" > Je trouve que ça fait un peu
> "mot-à-mot", mais ta proposition a l'avantage de garder le sens
> anglais où des personnes morales/structures/assoces peuvent aussi être
> intéressées. Je modifie.
>
> - citation April/Framasoft > Je ne suis pas convaincu là (au-delà de
> la coquille du je/moi), dans la mesure où Fred a depuis modifié la fin
> pour faire apparaitre à la fois son nom et celui d'Alexis K. de
> Framasoft. Je te joins ce que ça donne.
>
> - retraduction des portions de fin > Il s'agit de blocs déjà traduits
> par d'autres groupes (FSF France & GNU de mémoire). Je propose de leur
> faire suivre le commentaire et de voir leur retour : il est important
> que les traductions soient cohérentes d'un document à l'autre, surtout
> quand il s'agit de texte d'autres groupes ;)
>
>
> Merci encore & bon WE
> Marc
J'avais remarqué que la qualité de la traduction des derniers
paragraphes était bien moins bonne (français moins recherché, plus de
mot-à-mot, etc.), mais j'avais mis cela sur le compte de la fatigue :)
J'espère qu'ils ne jetteront pas les re-traduction que j'ai faites sans
y porter un regard attentif, ça serait dommage.
C'est toujours un plaisir de contribuer à un projet concernant le libre.
Bonne fin de week end à tous,
Boris.
--
Boris Le Ninivin
Étudiant GEII - ET Student
www.binarykatana.com
27 rue Carnot
74000 Annecy
0950 11 11 00 - 06 26 62 30 29
- [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqu é FSF, Marc Chauvet, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Thibaut BOYER, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Thibaut BOYER, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 16/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 16/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 22/01/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.