Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF
Chronologique Discussions
- From: Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>
- To: Boris Le Ninivin <boris.leninivin AT gmail.com>
- Cc: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF
- Date: Sat, 16 Jan 2010 14:29:18 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:in-reply-to:references:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:cc:content-type; b=gYb5rfV28fQkjEoJMxhY2g8DjA67TDXzK0nxWPJOokW9zO+xOyRUkmpy+7npA9xcGj QaFPgwBKOlDuMIZmXoQRDdeaKs5lgn5jmxso/3NCW4bg+PACUQA3rf31FNflcgEtyeit 2w8pMq2rupN9NG1NTv/+5ZoTF31Abxq9jvF0U=
Hello,
Merci beaucoup pour ton retour.
- "Les 7 péchés de Windows 7" > Tout à fait, je rectifie.
- remplacer "presccripteur" > C'est effectivement plus les décideurs qui sont visés que les prescripteurs, je prends la modif.
- les "parties intéressées" > Je trouve que ça fait un peu "mot-à-mot", mais ta proposition a l'avantage de garder le sens anglais où des personnes morales/structures/assoces peuvent aussi être intéressées. Je modifie.
- citation April/Framasoft > Je ne suis pas convaincu là (au-delà de la coquille du je/moi), dans la mesure où Fred a depuis modifié la fin pour faire apparaitre à la fois son nom et celui d'Alexis K. de Framasoft. Je te joins ce que ça donne.
- retraduction des portions de fin > Il s'agit de blocs déjà traduits par d'autres groupes (FSF France & GNU de mémoire). Je propose de leur faire suivre le commentaire et de voir leur retour : il est important que les traductions soient cohérentes d'un document à l'autre, surtout quand il s'agit de texte d'autres groupes ;)
Merci encore & bon WE
Marc
Le 15 janvier 2010 20:42, Boris Le Ninivin <boris.leninivin AT gmail.com> a écrit :
Bon alors,
Premièrement, je remplacerais "Windows 7 pechés" par "Les 7 péchés de
Windows 7", conformément à la page http://fr.windows7sins.org/.
Ensuite, il me semble que "prescripteurs de Windows 7" manque de clarté,
surtout parce que le terme "prescripteur", est extermement spécifique et
peu répandu. J'utiliserais "responsables concernés par Windows 7" à la
place. (ou dirigeants à la place de responsables, pour faire ressortir
le côté "décisionnel").
Aussi, "Interested parties" me parrait plus correct en "Toute partie
interessée peut rejoindre..." (ou quelque chose d'approché) que "Les
personnes interessées peuvent rejoindre..."
Puis, le passage "Translations allow non-English speaking readers to
understand the stakes of the FSF's campaign. I call on the
<language>-speaking free software communities to take advantage of the
release of Microsoft Windows 7 to inform their friends, family,
colleagues about the dangers of proprietary software, Microsoft's unfair
practices, and the existence of free software," said <your name/names
here>." me parraît légerement mieux en « Les traductions permettent aux
lecteurs non-anglophones de comprendre les enjeux de la campagne de la
FSF. Je, l'April et Framasoft apellons les membres de ces deux
organisations ainsi que les communautés francophones du logiciel libre à
profiter de la sortie de Windows Seven pour informer leurs amis, leur
famille, leurs collegues à propos des dangers du logiciel propriétaire,
des pratiques abusives de Microsoft, et de l'existence du logiciel
libre. » à indiqué/ont indiqué <votre/vos nom(s) ici>".
Enfin, j'ai re-traduit les deux derniers paragraphes d'une façon qui m'a
parue plus correcte:
### À propos de la Free Software Foundation
La fondation pour le logiciel libre (FSF - Free Software Foundation),
fondée en 1985, est vouée à la défense des droits d'utilisation,
d'étude, de modification et de redistribution des programmes
informatiques par leurs utilisateurs. La FSF promeut le développement et
l'utilisation des logiciels libres -- en particulier le système
d'exploitation GNU et les variantes GNU/Linux. -- et de documentation
libre pour le logiciel libre. La FSF participe aussi à la diffusion de
l'enseignement concernant les problemes éthiques et politiques de
l'utilisation de logiciels, et ses sites Web, localisés sur fsf.org et
gnu.org, sont une source importante d'information sur GNU/Linux. Toute
donation afin de soutenir les travaux de la FSF doit être faite sur
<http://donate.fsf.org>. Son siège est à Boston, MA, USA.
### À propos du Logiciel Libre et de l’Open Source
Le but du mouvement pour le logiciel libre est la liberté des
utilisateurs. Certains, en particulier des socitétés, défendent un point
de vue différent, connu sous le nom d' "open source", qui consiste
seulement en des buts pratiques, comme la conception de logiciels plus
puissants et fiables, la réflexion sur des modèles de developpement, et
qui ignore les questions d'éthique et de liberté. Ces deux points de vue
sont radicalement différents. Pour de plus amples explications, refferez
vous à
<http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html>.
---
Cordialement,
Boris.
--
Boris Le Ninivin
Étudiant GEII - ET Student
www.binarykatana.com
27 rue Carnot
74000 Annecy
0950 11 11 00 - 06 26 62 30 29
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
« Les traductions permettent aux lecteurs non-anglophones de
comprendre les enjeux de la campagne de la FSF. L'April et Framasoft
encouragent leurs membres et les communautés francophones du logiciel
libre à profiter de la sortie de Windows Seven pour informer leurs
amis, famille, collègues, connaissances... sur les dangers du logiciel
propriétaire, les pratiques abusives de Microsoft et sur l'existence
du logiciel libre » ont indiqué Frédéric Couchet de l'April et Alexis
Kauffmann de Framasoft.
- [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqu é FSF, Marc Chauvet, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Thibaut BOYER, 14/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Thibaut BOYER, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 15/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) tra duction communiqué FSF, Marc Chauvet, 16/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 16/01/2010
- Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF, Boris Le Ninivin, 22/01/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.