Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF


Chronologique Discussions 
  • From: Boris Le Ninivin <boris.leninivin AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [EN -> FR] Cherche relecteur(s) traduction communiqué FSF
  • Date: Fri, 15 Jan 2010 20:42:30 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:organization :date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; b=jBSt3nelaO/u2b/9RJIxTgobpiw2L3gB2OVnkeKRbioosWkZxdeCIHWYLCmYQtfKig +I3EQuzysEmThoOoDId/cj7f5TfrwkzKT+QWgouXKv19GbEFgrtfgUE3D8TRDFqif5Do YfI6poPUXgZqLQQO8zE4lqA+MaLf3TXiCeMo8=
  • Organization: BInaryKatana

Bon alors,

Premièrement, je remplacerais "Windows 7 pechés" par "Les 7 péchés de
Windows 7", conformément à la page http://fr.windows7sins.org/.
Ensuite, il me semble que "prescripteurs de Windows 7" manque de clarté,
surtout parce que le terme "prescripteur", est extermement spécifique et
peu répandu. J'utiliserais "responsables concernés par Windows 7" à la
place. (ou dirigeants à la place de responsables, pour faire ressortir
le côté "décisionnel").
Aussi, "Interested parties" me parrait plus correct en "Toute partie
interessée peut rejoindre..." (ou quelque chose d'approché) que "Les
personnes interessées peuvent rejoindre..."
Puis, le passage "Translations allow non-English speaking readers to
understand the stakes of the FSF's campaign. I call on the
<language>-speaking free software communities to take advantage of the
release of Microsoft Windows 7 to inform their friends, family,
colleagues about the dangers of proprietary software, Microsoft's unfair
practices, and the existence of free software," said <your name/names
here>." me parraît légerement mieux en « Les traductions permettent aux
lecteurs non-anglophones de comprendre les enjeux de la campagne de la
FSF. Je, l'April et Framasoft apellons les membres de ces deux
organisations ainsi que les communautés francophones du logiciel libre à
profiter de la sortie de Windows Seven pour informer leurs amis, leur
famille, leurs collegues à propos des dangers du logiciel propriétaire,
des pratiques abusives de Microsoft, et de l'existence du logiciel
libre. » à indiqué/ont indiqué <votre/vos nom(s) ici>".
Enfin, j'ai re-traduit les deux derniers paragraphes d'une façon qui m'a
parue plus correcte:

### À propos de la Free Software Foundation

La fondation pour le logiciel libre (FSF - Free Software Foundation),
fondée en 1985, est vouée à la défense des droits d'utilisation,
d'étude, de modification et de redistribution des programmes
informatiques par leurs utilisateurs. La FSF promeut le développement et
l'utilisation des logiciels libres -- en particulier le système
d'exploitation GNU et les variantes GNU/Linux. -- et de documentation
libre pour le logiciel libre. La FSF participe aussi à la diffusion de
l'enseignement concernant les problemes éthiques et politiques de
l'utilisation de logiciels, et ses sites Web, localisés sur fsf.org et
gnu.org, sont une source importante d'information sur GNU/Linux. Toute
donation afin de soutenir les travaux de la FSF doit être faite sur
<http://donate.fsf.org>. Son siège est à Boston, MA, USA.

### À propos du Logiciel Libre et de l’Open Source

Le but du mouvement pour le logiciel libre est la liberté des
utilisateurs. Certains, en particulier des socitétés, défendent un point
de vue différent, connu sous le nom d' "open source", qui consiste
seulement en des buts pratiques, comme la conception de logiciels plus
puissants et fiables, la réflexion sur des modèles de developpement, et
qui ignore les questions d'éthique et de liberté. Ces deux points de vue
sont radicalement différents. Pour de plus amples explications, refferez
vous à
<http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html>.

---

Cordialement,
Boris.

--
Boris Le Ninivin
Étudiant GEII - ET Student
www.binarykatana.com
27 rue Carnot
74000 Annecy
0950 11 11 00 - 06 26 62 30 29





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page