Accéder au contenu.
Menu Sympa

accessibilite - Re: [Accessibilite] Des vidéos avec des sous-titres sur april.org ?

Objet : Liste de diffusion du groupe de travail Accessibilité (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Accessibilite] Des vidéos avec des sous-titres sur april.org ?


Chronologique Discussions 
  • From: Marie-pierre Bijon <mpbijon AT free.fr>
  • To: François Boulogne <boulogne.f AT gmail.com>
  • Cc: transcriptions AT april.org, Lionel Allorge <lallorge AT april.org>, mammig_linux mammig_linux <mammig.linux AT gmail.com>, Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>, accessibilite AT april.org, APRIL Liste Site Web <siteweb AT april.org>
  • Subject: Re: [Accessibilite] Des vidéos avec des sous-titres sur april.org ?
  • Date: Mon, 08 Aug 2011 17:23:28 +0200

Le lundi 08 août 2011 à 11:27 +0200, François Boulogne a écrit :
> [certains le recoivent en double, j'ai corrigé un destinataire]
>
> Bonjour à toutes et à tous,
>
> En voyant le travail des transcripteurs, j'ai toujours eu un peu de
> peine à ce qu'il ne soit pas autant valorisé qu'il devrait l'être. Par
> ailleurs, vous savez peut être qu'il y a un projet de site web 2.0 à
> l'april qui a pour but de passer d'un site de travail à un site vitrine
> (ie : que fait l'april, elle s’intéresse à quoi, quels sont les
> problématiques...). La partie travail étant plus reléguée au redmine, au
> wiki etc.
>
> Ce que je souhaiterais voir, c'est un portail vidéo (le mot est un peu
> fort peut être). Les longs textes, c'est bien pour les gens comme nous,
> déjà sensibilisés. N'étant pas un fan de la broderie traditionnelle, je
> vais être assez peu enclin à lire 10 pages sur l'importance de la
> préservation des techniques ancestrales à ce sujet.

Bonjour,

Je suis bien d'accord ! quoique la broderie traditionnelle a aussi ses
vertus ! ;-) [clin d'oeil]
Participant très activement au groupe transcription, et à la production
de ces fameux longs textes indigestes au premier regard, je me rends
compte aussi que ce travail pourrait être amélioré et rendu plus
"accessible" voire plus communiquant aux curieux de passage ou non, qui
s'aventureraient par ici.

Juste un mea culpa de ma part pour argumenter cette logorrhée de mon
clavier : en fait ce qui m'intéresse dans cette tâche, c'est tester,
évaluer et rendre plus efficace l'ensemble des étapes qui sont
nécessaires à la transcription.
De l'écoute banale de l'orateur qui nécessite déjà plusieurs
aménagements liées aux capacités auditives de l'auditeur et/ou aux
éléments oratoires du conférencier, à la compréhension du discours et
son mécanisme mental associé, jusqu'à la retranscription en mots.
Le but du jeu étant de diminuer autant que possible le délai entre
l'étape d'écoute et l'étape d'écriture pour une transcription en temps
réel.
Pour beaucoup, ces étapes sont réflexes et quasiment instantanées, pour
beaucoup aussi ça reste un exercice compliqué et pas immédiat du tout.
Voilà pourquoi quand je me plonge dans une transcription, je la commence
en général très laborieusement en reprenant plusieurs fois l'écoute pour
la finir souvent en ayant largement amélioré le délai entre l'étape
d'écoute et l'écriture. je ne suis pas encore arrivée à le faire en
instantanée mais peut-être il faudrait que je couple ça avec des
claviers virtuels à saisie prédictive ?
(Aristide, si tu es dans les parages, crois-tu que ça améliorerait
encore les délais ? en fait à la fin il n'y a plus que la frappe clavier
qui prend du temps, l'écoute et la compréhension étant largement
améliorées par les techniques audios et l'entraînement.;-) [clin
d'oeil])

> Une conf, pourquoi
> pas. Je pense qu'il faut jouer là dessus.
> L'idée :
> L'idée est la suivante : on a des vidéos, on a des textes
> [Transcription], on va faire des sous-titres qui seront utiles pour
> l'accessibilité. Et même, pourquoi pas, passer ça à la moulinette
> traduction (nous ou d'autres) mais on n'en est pas encore là.
>
> Etat des lieux :
> Cette idée a germé lorsque par hasard j'ai discuté avec Mammig (en CC)
> sur MLO (http://www.mageialinux-online.org/) qui est fortement
> intéressée par le sous-titrage. Lors de l'April camp, avec la
> participation de Frédéric, on a commencé à faire un état des lieux. Vous
> trouverez toutes les infos là :
> http://wiki.april.org/w/Sous_titrage_vid%C3%A9o
> Nous avons identifié les logiciels qui pouvaient nous aider ainsi qu'un
> site web qui semble faire référence en la matière Universalsubtitles.org
> (favorise aussi la traduction). Mammig écrit en ce moment des "How to".
> Nous avons identifié aussi que la transcription était une étape
> intéressante mais non suffisante au sous titrage : il faut parfois
> reformuler pour répondre aux critères de bonne qualité de sous titre que
> nous avons noté.
> Il y a, au final et à notre connaissance, peu de structures réalisant ce
> type d'activité. Frama* est sans doute la seule avec nous, si nous
> voulons nous lancer. Il faudra les contacter si on y va (mammig a déjà
> commencé, elle a quelques contatcts).
>
> Afin d'être clair d’emblée, je ne pourrais pas effectuer le travail de
> sous-titrage parce que je n'en ai pas du tout le temps et que j'ai déjà
> une activité suffisante avec le wiki & co. Néanmoins, je peux jouer sans
> problème le rôle de "tuteur" pour Mammig qui n'est pas membre de l'April
> [Ca viendra un jour] mais qui veut bien participer à une telle activité.
>
> L'objectif est de savoir s'il y a d'autres personnes prêtes à contribuer

Je suis tout à fait prête à contribuer pour les sous titrages, et avec
grand plaisir, dans la continuité de mon travail avec le groupe
transcription et dans l'espoir d'avancer vers des techniques de
sous-titrages en temps réel utiles pour le groupe accessibilité.
Je pense tester subtitle editor,
Je reste à l'écoute,

Marie-pierre du groupe accessibilité et du groupe transcription.







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page