Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
- Date: Thu, 23 Jun 2011 12:58:46 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=nxeDTj+8xq+tkMwmUCEaiu+RERJOZID10LVGtILRPjIPWGUcFtlsqZiZo90tw7OiH8 LLCVrYTMpRXn0AOGyLLZ9hHRTkbmUK0SN0DqJJh68sdosdDh0e3/IPzs39IGY3B2zbJn HKaxV5fY+wQS9LzpQ5Zq9XKXv+5JIgwzmmiQk=
Le 23 juin 2011 12:22, Marting a écrit :
> Moi aussi j'ai relu, j'ai fait quelques modifications mineures.
> Quelques interrogations :
> - dans neutralité du net, est-ce qu'on s'arroge le droit de rajouter la
> quadrature (sachant que RMS la supporte), pour mettre un site en français ?
Je suppose que oui, mais je vais demander confirmation.
> - Est-ce que le retour a la ligne, avec de nouveaux guillemets, a une
> importance dans le .po ?
Non, c'est simplement pour éviter d'avoir des lignes trop longues.
msgstr "yop la boum"
et
msgstr ""
"yop "
"la "
"boum"
sont strictement équivalents.
En revanche il faut faire très attention à garder l'espace en fin de
ligne (avant le guillemet final),
msgstr ""
"yop"
"la"
"boum"
serait, lui, équivalent à
msgstr "yoplaboum"
Ce n'est pas toujours facile à voir dans le fichier PO, ça saute plus
aux yeux sur la page HTML traduite.
> - L'espace insécable c'est « » ou « » (avec ou sans le
> point-virgule) ?
Avec.
> - ligne 161, j'ai reformulé la fin et ça enlève une ligne sur le .po c'est
> pas grave ?
Non.
> - est-ce qu'on garde la mise en page, par exemple, ligne 157 avec la balise
> <strong> ?
Oui, dans la mesure du possible, on essaie de coller à l'original,
donc ici rajouter <strong>.
Si jamais on s'en éloigne, il faudrait mettre un commentaire (en
français) avant le msgid pour expliquer pourquoi, sinon un autre
relecteur fera la modification sans chercher à comprendre.
Je ne me souviens plus si je te l'ai demandé (et de toute façon je le
redemanderai jusqu'à obtenir une réponse affirmative ;)), mais puisque
tu es dans le groupe www-fr, peux-tu stp enregistrer le fichier
directement dans le CVS ?
Denis
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, (suite)
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Quentin THEURET, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 23/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 23/06/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.