Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
- Date: Tue, 21 Jun 2011 16:55:56 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=jHijtR5TTFxUG7HBPg5brl+2byt8q3aSghq2N9lj/hN0/1+Bx0CnZXCcSBRF4awqA8 sgKEdGxkbxf/5ZE6/VHiZUB1Uc5J6oos8tAp6wp7KNR+4sF/vPDoEY/9ERuFo4NA86U+ tlwXtMJ9a3kfr91lME/7wpLWE2/fxSadM3Mk8=
J'serais pour :
-virer les accents écrits en HTML, ça sert à rien et c'est une grosse perte de temps,
-par contre, laisser les espaces insécables sous la forme  , sauf à trouver un éditeur qui les gère de façon visuellement différente de l'espace normal.
D'ailleurs, en règle générale, vous utilisez quoi pour lire les .po ? Je cherche un truc que je puisse emmener partout sur ma framakey, pour remplacer notepad sur les windows qui croisent ma route chaque jour...
Pierrick
2011/6/21 Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
Le 21 juin 2011 16:18, Matthieu Caneill a écrit :
> À propos de la typographie, il faudrait savoir comment gnu.orgIl y a beaucoup d'entités HTML dans les fichiers PO, on peut supposer
> gère cela, par exemple le CMS Wikimedia transforme automatiquement
> les espaces insécable ; est-ce le cas ici ? Cela change la manière de
> rédiger du coup.
> J'avoue ne pas être un habitué de la traduction, ce genre de guide/manuel
> ne serait pas de trop ! ;-)
qu'à une époque, les lettres accentuées devaient être rentrées ainsi.
Heureusement ce n'est plus le cas, et je remplace les entités HTML
(comme é par exemple) par les lettres accentuées, c'est
beaucoup plus lisible. Je vais voir pour scripter et transformer tous
les fichiers PO d'un coup, ça sera plus simple.
De la même façon, on peut utiliser des espaces insécables directement.
L'intérêt de le garder sous la forme c'est qu'on voit mieux sa
présence quand on relit et il n'y a pas d'erreurs de copier-coller
possible. Mais on peut faire l'un ou l'autre, c'est comme vous voulez.
Denis
--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
Administration : http://www.april.org/wws/
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 20/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Quentin THEURET, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 23/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 23/06/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.