Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Marting <marting.liste AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Thu, 23 Jun 2011 12:22:52 +0200

Moi aussi j'ai relu, j'ai fait quelques modifications mineures.
Quelques interrogations :
- dans neutralité du net, est-ce qu'on s'arroge le droit de rajouter la quadrature (sachant que RMS la supporte), pour mettre un site en français ?
- Est-ce que le retour a la ligne, avec de nouveaux guillemets, a une importance dans le .po ?
- L'espace insécable c'est «&nbsp;» ou «&nbsp» (avec ou sans le point-virgule) ?
- ligne 161, j'ai reformulé la fin et ça enlève une ligne sur le .po c'est pas grave ?
- est-ce qu'on garde la mise en page, par exemple, ligne 157 avec la balise <strong> ?

Martin.

Le 21/06/2011 12:47, Denis Barbier a écrit :
Le 21 juin 2011 12:02, Matthieu Caneill<matthieu.caneill AT yahoo.fr> a écrit :
Je n'ai pas traduit les liens, par contre.
49 chaînes, 11 approximatives
Merci, j'en ai profité pour tout relire.
Quelques remarques en vrac, je ne sais pas si ça vient de ta
traduction ou de ce qui existait avant :
- ajout de&nbsp; devant certains signes de ponctuation
- dynamic programming environment : je pense que dynamic se rapporte
à programming et non environment
- suppression de majuscules (par exemple, Projets à Haute Priorité).
Ils en mettent en anglais dans leurs titres, et donc dans les titres
des liens, mais on n'en met pas en français.

Denis


# French translation of http://www.gnu.org/home.shtml
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the home.shtml page.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
# Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>, 2011
# Martin Gubri, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System"
msgstr "Le système d'exploitation GNU"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
msgstr ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
"use."
msgstr ""
"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type Unix, "
"pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "New Free Software"
msgstr "Nouveaux logiciels libres"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
"system developed specifically for the sake of users' freedom."
msgstr ""
"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
"utilisateurs."

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Shame on "
"Massachusetts for censoring the Internet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Honte au "
"Massachusetts pour censurer l'Internet</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Can you help us modify "
"NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Pouvez-vous nous aider à "
"modifier NoScript afin qu'il puisse détecter et bloquer le code JavaScript "
"non-libre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Students! "
"Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows\";>Appel mondial "
"aux étudiants&nbsp;: remboursement et concurrence sur les systèmes "
"d'exploitation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
msgstr ""
"Soutenez les efforts pour défendre la neutralité du Net en Europe, <a href=\"http://";
"www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux États-Unis d'Amérique"
"\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Neutralité du "
"Net au Canada\">au Canada</a>."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to "
"develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system "
"which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;"
"software which respects your freedom."
msgstr ""
"<a href=\"/gnu/gnu.fr.html\">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour "
"développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation complet "
"de type Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
"libre</a>&nbsp;: un logiciel qui respecte votre liberté."

#. type: Content of: <div><div><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
msgid "Screenshot of GNU"
msgstr "Capture d'écran de GNU"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software "
"collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a "
"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
msgstr ""
"Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble de "
"<a href=\"/software/\">briques logicielles</a> d'applications, de "
"bibliothèques et d'outils pour les développeurs&nbsp;; plus un programme "
"pour allouer les ressources et communiquer avec le matériel, connu sous le "
"nom de noyau."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called "
"Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of "
"ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free "
"software.  <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
"is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
msgstr ""
"GNU est <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">souvent utilisé avec un noyau "
"appelé Linux</a>, et vous trouverez ici <a href=\"/distros/free-distros.fr."
"html\">une liste de distributions GNU/Linux prêtes à être installées</a>, "
"composées uniquement de logiciels libres. <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
"\">Hurd, le noyau de GNU</a>, est développé activement, mais a encore du "
"chemin à faire pour être utilisé au quotidien."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
msgstr ""
"La combinaison <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">de GNU et de Linux</a> "
"est le système d'exploitation GNU/Linux, utilisé par des millions "
"de gens, et parfois appelé incorrectement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
"&rdquo;; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced "
"<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</"
"em> and the <em>n</em>."
msgstr ""
"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme récursif pour &laquo;"
"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)&nbsp;; il "
"se prononce <em>gnou</em>, avec une syllabe sans voyelle entre le <em>g</em> "
"et le <em>n</em>."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">Téléchargez GNU maintenant</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez <a href=\"http://planet.gnu.org/";
"\">Planet GNU</a>."

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNU Guile"
msgstr "GNU Guile"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> is the official "
"extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released "
"February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.";
"html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, "
"and dynamic programming environment make it a great language to write "
"applications in.  <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
"\">Join the community now!</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> est le langage "
"d'extension officiel pour le système d'exploitation GNU. La version 2.0 a "
"été publiée le 16 février 2011 avec <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
"guile/news.html\">de nouvelles fonctionnalités riches</a>. Son "
"infrastructure de compilation, ses librairies, et son environnement de "
"programmation dynamique en font un très bon langage pour développer des "
"applications. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
"\">Rejoignez la communauté maintenant !</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional object-"
"oriented development environment. We need developers to write and port "
"applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> est un environnement de "
"développement totalement fonctionnel orienté objet. Nous avons besoin de "
"développeurs pour écrire et porter des applications pour GNUstep afin de le "
"rendre convivial pour les utilisateurs."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
"beer&rdquo;."
msgstr ""
"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
"a>&nbsp;&raquo; se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre le "
"concept, vous devez pensez à &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans "
"&laquo;&nbsp;liberté d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;"
"bière gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;"
"free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion "
"possible)."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
"distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
msgstr ""
"<strong>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs la liberté d'exécuter, "
"de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer les "
"logiciels</strong>. Plus précisément, cela se réfère à quatre types de "
"liberté pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
msgstr ""
"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 0)."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à vos "
"besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition nécessaire "
"pour cela."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 2)."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
"source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos améliorations "
"pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code "
"source est une condition nécessaire pour cela."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
"campaigns</a></strong>."
msgstr ""
"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Soutenez les campagnes en "
"cours de la FSF</a></strong>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://";
"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by <a href="
"\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
"\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
msgstr ""
"<strong>Regardez et partagez ce film:</strong> <a href=\"http://";
"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;rendu possible aussi bien "
"par <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>les membres associés de la "
"FSF</a> que par <a href=\"http://fsf.org/jfb\";>vous</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
"\">and Europe</a>."
msgstr ""
"<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www.";
"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
"html#swpat\">en Europe</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
"strong> to change its name and mission."
msgstr ""
"<strong><a href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au "
"changement du nom et des missions de l'OMPI</a></strong>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
"Directory</a>."
msgstr ""
"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Complétez l'annuaire "
"des logiciels libres</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html\">Toutes les actions</a>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, "
"Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for "
"network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, "
"PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG "
"libraries, and Oracle Forms."
msgstr ""
"<strong>Pouvez-vous contribuer à certains de ces <a href=\"http://www.fsf.";
"org/campaigns/priority-projects/\">projets à haute priorité</a>&nbsp;?</"
"strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distributions libres de GNU/Linux, GNU "
"Octave, pilotes pour cartes réseau, débogage réversible dans GDB, "
"transcription automatique, pilotes PowerVR, et équivalents libres pour "
"Skype, librairies OpenDWG, et Oracle Forms."

#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
#| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
#| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
#| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
#| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/"
#| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</"
#| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/"
#| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a "
#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, "
#| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
#| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all "
#| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More "
#| "information</a>."
msgid ""
"<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
"\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
"software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href="
"\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
msgstr ""
"<strong>Pouvez-vous adopter un <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint"
"\">paquetage GNU non maintenu</a>&nbsp;?</strong> <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
"software/trueprint/\">trueprint</a> sont tous à la recherche d'un repreneur. "
"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Plus d'informations</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
"Software Foundation</a>, Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
"Software Foundation</a>, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
"<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> a aussi des organisations s&oelig;"
"urs en <a href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a href=\"http://";
"www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/";
"\">Inde</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise, sans compensation financière, sur n'importe quel support "
"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a><br />Révision&nbsp;: <a href="
"\"http://www.motargem.com/fr/\";><em>Traduction Francaise Arabe</em></a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "

#. type: Content of: <div><h4>
msgid ""
"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
"this page"
msgstr ""
"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
"cette page"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page