Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Tue, 21 Jun 2011 12:47:26 +0200
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=kTxz+oCBYyuKrPI7LYjfBMCcsqANG2/97acJTcsDuZTFQ2r1tPnGiXkRHf/PXqrXAh YD6qz6cEn5PQ44tqo9pAA3UWwbepszPLkaQ8+Fkmk+cq/G5Q5b+cUT8SblGwMsY0LIiF fn55tsfbHbNCE6R8IPKFBBnUThauH9CCZe6po=

Le 21 juin 2011 12:02, Matthieu Caneill <matthieu.caneill AT yahoo.fr> a écrit :
> Je n'ai pas traduit les liens, par contre.
> 49 chaînes, 11 approximatives

Merci, j'en ai profité pour tout relire.
Quelques remarques en vrac, je ne sais pas si ça vient de ta
traduction ou de ce qui existait avant :
- ajout de &nbsp; devant certains signes de ponctuation
- dynamic programming environment : je pense que dynamic se rapporte
à programming et non environment
- suppression de majuscules (par exemple, Projets à Haute Priorité).
Ils en mettent en anglais dans leurs titres, et donc dans les titres
des liens, mais on n'en met pas en français.

Denis
# French translation of http://www.gnu.org/home.shtml
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the home.shtml page.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
# Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-26 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-21 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System"
msgstr "Le système d'exploitation GNU"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"
msgstr ""
"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
"Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd"

#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid ""
"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
"use."
msgstr ""
"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de style Unix, "
"GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
msgstr "Quoi de neuf&nbsp;?"

#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "New Free Software"
msgstr "Nouveaux logiciels libres"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
"system developed specifically for the sake of users' freedom."
msgstr ""
"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
"utilisateurs."

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Shame on "
"Massachusetts for censoring the Internet</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\";>Honte à "
"Massachusetts pour censurer l'Internet</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Can you help us modify "
"NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\";>Pouvez-vous nous aider à "
"modifier NoScript afin qu'il puisse détecter et bloquer le code JavaScript "
"non-libre&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\";>Students! "
"Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows\";>Appel mondial "
"aux étudiants&nbsp;: remboursement et concurrence sur les systèmes "
"d'exploitation</a>"

#. type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
"Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www.";
"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
msgstr ""
"Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe, <a href=\"http://";
"www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux États-Unis d'Amérique"
"\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Neutralité du "
"Net au Canada\">au Canada</a>."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to "
"develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system "
"which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;"
"software which respects your freedom."
msgstr ""
"<a href=\"/gnu/gnu.fr.html\">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour "
"développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation complet "
"de style Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
"libre</a>&nbsp;:un logiciel qui respecte votre liberté."

#. type: Content of: <div><div><p><a>
msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"
msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">"

#. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img>
msgid "Screenshot of GNU"
msgstr "Capture d'écran de GNU"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "</a>"
msgstr "</a>"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software "
"collection</a> of applications, libraries, and developer tools&mdash;plus a "
"program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel."
msgstr ""
"Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble de "
"<a href=\"/software/\">briques logicielles</a> d'applications, de "
"bibliothèques et d'outils pour les développeurs&nbsp;; plus un programme "
"pour allouer les resources et communiquer avec le matériel, connu sous le "
"nom de noyau."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called "
"Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of "
"ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free "
"software.  <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, "
"is actively developed, but is still some way from being ready for daily use."
msgstr ""
"GNU est <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">souvent utilisé avec un noyau "
"appelé Linux</a>, et vous trouverez ici <a href=\"/distros/free-distros.fr."
"html\">une liste de distributions GNU/Linux prêtes à être installées</a>, "
"composées uniquement de logiciels libres. <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
"\">Hurd, le noyau de GNU</a>, est développé activement, mais a encore du "
"chemin à faire pour être utilisé au quotidien."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
msgstr ""
"La combinaison <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">de GNU et de Linux</a> "
"est le système d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions "
"de gens, et parfois appelé simplement &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; de "
"manière incorrecte."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
"&rdquo;; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced "
"<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</"
"em> and the <em>n</em>."
msgstr ""
"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme récursif pour &laquo;"
"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)&nbsp;; il "
"se prononce <em>gnou</em>, avec une syllabe sans voyelle entre le <em>g</em> "
"et le <em>n</em>."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">Téléchargez GNU maintenant</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>Planet GNU</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez <a href=\"http://planet.gnu.org/";
"\">Planet GNU</a>."

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNU Guile"
msgstr "GNU Guile"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> is the official "
"extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released "
"February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news.";
"html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, "
"and dynamic programming environment make it a great language to write "
"applications in.  <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
"\">Join the community now!</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\";>GNU Guile</a> est le langage "
"d'extension officiel pour le système d'exploitation GNU. La version 2.0 a "
"été publiée le 16 février 2011 avec <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
"guile/news.html\">de nouvelles fonctionnalités riches</a>. Son "
"infrastructure de compilation, ses librairies, et son environnement de "
"programmation dynamique en font un très bon langage pour développer des "
"applications. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html";
"\">Rejoignez la communauté maintenant !</a>"

#. type: Content of: <div><div><div><h4>
msgid "GNUstep"
msgstr "GNUstep"

#. type: Content of: <div><div><div><p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> is a fully-functional object-"
"oriented development environment. We need developers to write and port "
"applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a> est un environnement de "
"développement totalement fonctionnel orienté objet. Nous avons besoin de "
"développeurs pour écrire et porter des applications pour GNUstep afin de le "
"rendre convivial pour les utilisateurs."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
"beer&rdquo;."
msgstr ""
"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
"a>&nbsp;&raquo; se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre le "
"concept, vous devez pensez à &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans "
"&laquo;&nbsp;liberté d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;"
"bière gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;"
"free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion "
"possible)."

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, "
"distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, "
"it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
msgstr ""
"<strong>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs la liberté d'exécuter, "
"de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer les "
"logiciels</strong>. Plus précisément, cela se réfère à quatre types de "
"liberté pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
msgstr ""
"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 0)."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à vos "
"besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition nécessaire "
"pour cela."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
msgstr ""
"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 2)."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
"source code is a precondition for this."
msgstr ""
"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos améliorations "
"pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code "
"source est une condition nécessaire pour cela."

#. type: Content of: <div><div><h2>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Support current FSF "
"campaigns</a></strong>."
msgstr ""
"<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\";>Soutenez les campagnes en "
"cours de la FSF</a></strong>"

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://";
"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;made possible by <a href="
"\"http://www.fsf.org/associate/\";>FSF associate members</a> like <a href="
"\"http://fsf.org/jfb\";>you</a>."
msgstr ""
"<strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a href=\"http://";
"patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>&mdash;rendu possible aussi bien "
"par <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>les membres associés de la "
"FSF</a> que par <a href=\"http://fsf.org/jfb\";>vous</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
"endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
"\">and Europe</a>."
msgstr ""
"<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www.";
"endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr."
"html#swpat\">en Europe</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></"
"strong> to change its name and mission."
msgstr ""
"<strong><a href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au "
"changement du nom et des missions de l'OMPI</a></strong>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid ""
"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
"Directory</a>."
msgstr ""
"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
"répertoire des logiciels libres</a>."

#. type: Content of: <div><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>"
msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html\">Toutes les actions</a>"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/";
"campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, "
"Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for "
"network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, "
"PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG "
"libraries, and Oracle Forms."
msgstr ""
"<strong>Pouvez-vous contribuer à certains de ces <a href=\"http://www.fsf.";
"org/campaigns/priority-projects/\">projets à haute priorité</a>&nbsp;?</"
"strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distributions libres de GNU/Linux, GNU "
"Octave, pilotes pour cartes réseau, débogage réversible dans GDB, "
"transcription automatique, pilotes PowerVR, et équivalents libres pour "
"Skype, librairies OpenDWG, et Oracle Forms."

#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction."
#| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/"
#| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, "
#| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
#| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/"
#| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</"
#| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/"
#| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a "
#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, "
#| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/"
#| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all "
#| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More "
#| "information</a>."
msgid ""
"<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
"\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
"software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href="
"\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>."
msgstr ""
"<strong>Pouvez-vous adopter un <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint"
"\">paquetage GNU non maintenu</a>&nbsp;?</strong> <a href=\"/software/alive/"
"\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href="
"\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/"
"\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/"
"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href="
"\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/"
"\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/"
"software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/"
"quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/"
"\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/"
"software/trueprint/\">trueprint</a> sont tous à la recherche d'un repreneur. "
"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Plus d'informations</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
"Software Foundation</a>, Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free "
"Software Foundation</a>, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> also has sister organizations in "
"<a href=\"http://www.fsfe.org\";>Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/";
"\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a> a aussi des organisations s&oelig;"
"urs en <a href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a href=\"http://";
"www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/";
"\">Inde</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise, sans compensation financière, sur n'importe quel support "
"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a><br />Révision&nbsp;: <a href="
"\"http://www.motargem.com/fr/\";><em>Traduction Francaise Arabe</em></a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "

#. type: Content of: <div><h4>
msgid ""
"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
"this page"
msgstr ""
"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
"cette page"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page