Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
- To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
- Date: Tue, 21 Jun 2011 12:47:26 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=kTxz+oCBYyuKrPI7LYjfBMCcsqANG2/97acJTcsDuZTFQ2r1tPnGiXkRHf/PXqrXAh YD6qz6cEn5PQ44tqo9pAA3UWwbepszPLkaQ8+Fkmk+cq/G5Q5b+cUT8SblGwMsY0LIiF fn55tsfbHbNCE6R8IPKFBBnUThauH9CCZe6po=
Le 21 juin 2011 12:02, Matthieu Caneill <matthieu.caneill AT yahoo.fr> a écrit :
> Je n'ai pas traduit les liens, par contre.
> 49 chaînes, 11 approximatives
Merci, j'en ai profité pour tout relire.
Quelques remarques en vrac, je ne sais pas si ça vient de ta
traduction ou de ce qui existait avant :
- ajout de devant certains signes de ponctuation
- dynamic programming environment : je pense que dynamic se rapporte
à programming et non environment
- suppression de majuscules (par exemple, Projets à Haute Priorité).
Ils en mettent en anglais dans leurs titres, et donc dans les titres
des liens, mais on n'en met pas en français.
Denis
# French translation of http://www.gnu.org/home.shtml # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the home.shtml page. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 20:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-21 12:00+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Caneill <matthieu_caneill AT yahoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "The GNU Operating System" msgstr "Le système d'exploitation GNU" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de style Unix, " "GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de " "partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Quoi de neuf ?" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nouveaux logiciels libres" #. type: Content of: <p> msgid "" "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free " "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating " "system developed specifically for the sake of users' freedom." msgstr "" "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un " "système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul " "système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des " "utilisateurs." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Shame on " "Massachusetts for censoring the Internet</a>" msgstr "" "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Honte à " "Massachusetts pour censurer l'Internet</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">Can you help us modify " "NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">Pouvez-vous nous aider à " "modifier NoScript afin qu'il puisse détecter et bloquer le code JavaScript " "non-libre ?</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Students! " "Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>" msgstr "" "<a href=\"http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows\">Appel mondial " "aux étudiants : remboursement et concurrence sur les systèmes " "d'exploitation</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net " "neutrality in Canada\">in Canada</a>." msgstr "" "Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe, <a href=\"http://" "www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux États-Unis d'Amérique" "\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Neutralité du " "Net au Canada\">au Canada</a>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is GNU?" msgstr "Qu'est-ce que GNU ?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to " "develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system " "which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—" "software which respects your freedom." msgstr "" "<a href=\"/gnu/gnu.fr.html\">Le projet GNU</a> a été lancé en 1984 pour " "développer le système d'exploitation GNU, un système d'exploitation complet " "de style Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel " "libre</a> :un logiciel qui respecte votre liberté." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Screenshot of GNU" msgstr "Capture d'écran de GNU" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software " "collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a " "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel." msgstr "" "Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble de " "<a href=\"/software/\">briques logicielles</a> d'applications, de " "bibliothèques et d'outils pour les développeurs ; plus un programme " "pour allouer les resources et communiquer avec le matériel, connu sous le " "nom de noyau." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called " "Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of " "ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free " "software. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, " "is actively developed, but is still some way from being ready for daily use." msgstr "" "GNU est <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">souvent utilisé avec un noyau " "appelé Linux</a>, et vous trouverez ici <a href=\"/distros/free-distros.fr." "html\">une liste de distributions GNU/Linux prêtes à être installées</a>, " "composées uniquement de logiciels libres. <a href=\"/software/hurd/hurd.html" "\">Hurd, le noyau de GNU</a>, est développé activement, mais a encore du " "chemin à faire pour être utilisé au quotidien." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is " "the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and " "sometimes incorrectly called simply “Linux”." msgstr "" "La combinaison <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">de GNU et de Linux</a> " "est le système d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions " "de gens, et parfois appelé simplement « Linux » de " "manière incorrecte." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!" "”; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced " "<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</" "em> and the <em>n</em>." msgstr "" "Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour «" " GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix) ; il " "se prononce <em>gnou</em>, avec une syllabe sans voyelle entre le <em>g</em> " "et le <em>n</em>." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">Téléchargez GNU maintenant</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUs Flashes" msgstr "Infos GNU" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez <a href=\"http://planet.gnu.org/" "\">Planet GNU</a>." #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNU Guile" msgstr "GNU Guile" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the official " "extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released " "February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news." "html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, " "and dynamic programming environment make it a great language to write " "applications in. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html" "\">Join the community now!</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> est le langage " "d'extension officiel pour le système d'exploitation GNU. La version 2.0 a " "été publiée le 16 février 2011 avec <a href=\"http://www.gnu.org/software/" "guile/news.html\">de nouvelles fonctionnalités riches</a>. Son " "infrastructure de compilation, ses librairies, et son environnement de " "programmation dynamique en font un très bon langage pour développer des " "applications. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html" "\">Rejoignez la communauté maintenant !</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-" "oriented development environment. We need developers to write and port " "applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users." msgstr "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> est un environnement de " "développement totalement fonctionnel orienté objet. Nous avons besoin de " "développeurs pour écrire et porter des applications pour GNUstep afin de le " "rendre convivial pour les utilisateurs." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is Free Software?" msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a " "matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think " "of “free” as in “free speech”, not as in “free " "beer”." msgstr "" "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</" "a> » se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre le " "concept, vous devez pensez à « libre » comme dans " "« liberté d'expression », pas comme dans « " "bière gratuite ». (NdT : en anglais, le mot « " "free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion " "possible)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, " "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:" msgstr "" "<strong>Les logiciels libres donnent aux utilisateurs la liberté d'exécuter, " "de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer les " "logiciels</strong>. Plus précisément, cela se réfère à quatre types de " "liberté pour les utilisateurs de logiciels :" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "" "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 0)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs " "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à vos " "besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition nécessaire " "pour cela." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 2)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to improve the program, and release your improvements to the " "public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the " "source code is a precondition for this." msgstr "" "La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos améliorations " "pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code " "source est une condition nécessaire pour cela." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "Take Action" msgstr "Agir" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF " "campaigns</a></strong>." msgstr "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Soutenez les campagnes en " "cours de la FSF</a></strong>" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href=" "\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href=" "\"http://fsf.org/jfb\">you</a>." msgstr "" "<strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—rendu possible aussi bien " "par <a href=\"http://www.fsf.org/associate/\">les membres associés de la " "FSF</a> que par <a href=\"http://fsf.org/jfb\">vous</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat" "\">and Europe</a>." msgstr "" "<strong>Combattez les brevets logiciels</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">dans le monde</a> et <a href=\"/server/takeaction.fr." "html#swpat\">en Europe</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></" "strong> to change its name and mission." msgstr "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au " "changement du nom et des missions de l'OMPI</a></strong>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software " "Directory</a>." msgstr "" "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au " "répertoire des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>" msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html\">Toutes les actions</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, " "Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for " "network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, " "PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG " "libraries, and Oracle Forms." msgstr "" "<strong>Pouvez-vous contribuer à certains de ces <a href=\"http://www.fsf." "org/campaigns/priority-projects/\">projets à haute priorité</a> ?</" "strong> GNU PDF, Gnash, coreboot, distributions libres de GNU/Linux, GNU " "Octave, pilotes pour cartes réseau, débogage réversible dans GDB, " "transcription automatique, pilotes PowerVR, et équivalents libres pour " "Skype, librairies OpenDWG, et Oracle Forms." #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction." #| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/" #| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, " #| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/" #| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/" #| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</" #| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/" #| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a " #| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/" #| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, " #| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/" #| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all " #| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More " #| "information</a>." msgid "" "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/" "\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=" "\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/" "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/" "gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href=" "\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/" "\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/" "software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, " "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/" "quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/" "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/" "software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href=" "\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>." msgstr "" "<strong>Pouvez-vous adopter un <a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint" "\">paquetage GNU non maintenu</a> ?</strong> <a href=\"/software/alive/" "\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=" "\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/" "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/" "gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href=" "\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/" "\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/" "software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, " "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/" "quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/" "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/" "software/trueprint/\">trueprint</a> sont tous à la recherche d'un repreneur. " "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Plus d'informations</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free " "Software Foundation</a>, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free " "Software Foundation</a>, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in " "<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>." msgstr "" "La <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> a aussi des organisations sœ" "urs en <a href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://" "www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/" "\">Inde</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " "permise, sans compensation financière, sur n'importe quel support " "d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a><br />Révision : <a href=" "\"http://www.motargem.com/fr/\"><em>Traduction Francaise Arabe</em></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour : " #. type: Content of: <div><h4> msgid "" "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of " "this page" msgstr "" "<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de " "cette page"
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 15/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Jean-Philippe MENGUAL, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 20/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Quentin THEURET, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 23/06/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.