Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
- Date: Tue, 21 Jun 2011 10:46:38 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type; b=DYaoLSCl8zMgfoaeKh4+tcPQfjlLP1OTy7GiEGSpAj59RfHG85zwXZepEk1GIw5orT UeK5nROUtbyOY45Ojt4MP1PxUonDEYONGekPGmqCvLnLgoKqIftac51eStIyhXrlQ/eS Tew896i4PBoQxGEqGDuW1ra9FfMuE0n0sqj7I=
Le 21 juin 2011 09:33, Pierrick L'Ebraly a écrit :
[...]
> What's next j'ai envie de dire ? Même sur la page d'accueil, il reste un
> paquet de boulôt :) . On s'y met ?
Avec plaisir, mais pour la mise à jour des pages existantes, je ne
vois pas d'autre solution que de traduire dans les fichiers PO, et
j'avais l'impression que personne n'était emballé par cette idée.
Voici le fichier PO de la page d'accueil :
39 messages traduits, 5 traductions approximatives, 5 messages non traduits.
Quelqu'un veut s'en charger ?
J'enverrai d'autres fichiers ce soir.
Denis
# French translation of http://www.gnu.org/home.shtml # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the home.shtml page. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: home.shtml\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 20:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 01:28+0200\n" "Last-Translator: Hicham <hicham AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "The GNU Operating System" msgstr "Le système d'exploitation GNU" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, GNU Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" #. type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de style Unix, " "GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de " "partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Quoi de neuf ?" #. type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nouveaux logiciels libres" #. type: Content of: <p> msgid "" "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free " "software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating " "system developed specifically for the sake of users' freedom." msgstr "" "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un " "système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul " "système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des " "utilisateurs." #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Shame on " "Massachusetts for censoring the Internet</a>" msgstr "" "<a href=\"http://ma.aclu.org/site/R?i=GFduzww44T4ttMzabqwBig..\">Honte à " "Massachusetts pour censurer l'Internet</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">Can you help us modify " "NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><ul><li> msgid "" "<a href=\"http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows\">Students! " "Claim a refund on your unused Microsoft Windows licences</a>" msgstr "" "<a href=\"http://aful.org/communiques/mon-univ-offre-windows\">Appel mondial " "aux étudiants : remboursement et concurrence sur les systèmes " "d'exploitation</a>" #. type: Content of: <div><ul><li> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality" #| "\"> Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://" #| "www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of " #| "America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=" #| "\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>." msgid "" "Support the efforts on net neutrality in Europe, <a href=\"http://www." "savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America" "\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net " "neutrality in Canada\">in Canada</a>." msgstr "" "<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality" "\">Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a href=" "\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux États-Unis " "d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=" "\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is GNU?" msgstr "Qu'est-ce que GNU ?" #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to " #| "develop a complete Unix-like operating system which is <a href=\"/" #| "philosophy/free-sw.html\">free software</a>—software which respects " #| "your freedom." msgid "" "<a href=\"/gnu/gnu.html\">The GNU Project</a> was launched in 1984 to " "develop the GNU operating system, a complete Unix-like operating system " "which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—" "software which respects your freedom." msgstr "" "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour développer un système d'exploitation " "complet de style Unix, qui soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html" "\">logiciel libre</a> :le système GNU." #. type: Content of: <div><div><p><a> msgid "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" msgstr "<a href=\"/distros/screenshot.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <div><div><p><a><img> msgid "Screenshot of GNU" msgstr "Capture d'écran de GNU" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/" #| "\">collection</a> of applications, libraries, and developer tools—" #| "plus a program to allocate resources and talk to the hardware, known as a " #| "kernel." msgid "" "Unix-like operating systems are built from a <a href=\"/software/\">software " "collection</a> of applications, libraries, and developer tools—plus a " "program to allocate resources and talk to the hardware, known as a kernel." msgstr "" "Les systèmes d'exploitation comparables à Unix sont bâtis sur un ensemble de " "<a href=\"/software/libc/\">bibliothèques</a>, d'<a href=\"http://directory." "fsf.org/GNU\">applications</a> et d'<a href=\"/software/gdb/\">outils pour " "les développeurs</a>, plus un noyau pour allouer les resources et " "communiquer avec le matériel — <a href=\"/software/hurd/" "\">Hurd, le noyau de GNU</a> est activement développé, mais est encore loin " "d'être prêt pour une utilisation quotidienne, donc GNU est souvent utilisé " "avec le noyau Linux." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "GNU is <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">often used with a kernel called " "Linux</a>, and here is a <a href=\"/distros/free-distros.html\">list of " "ready-to-install GNU/Linux distributions</a> which are entirely free " "software. <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">The Hurd, GNU's kernel</a>, " "is actively developed, but is still some way from being ready for daily use." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is " "the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and " "sometimes incorrectly called simply “Linux”." msgstr "" "La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/Linux, " "maintenant utilisé par des millions de gens." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!" "”; <a href=\"/pronunciation/pronunciation.html\">it is pronounced " "<em>g-noo</em></a>, as one syllable with no vowel sound between the <em>g</" "em> and the <em>n</em>." msgstr "" "Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour «" " GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix) ; il " "se prononce <em>gnou</em>." #. type: Content of: <div><div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Download GNU now</a>" msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Download GNU now</a>" msgstr "" "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux " "libres</a>" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUs Flashes" msgstr "Infos GNU" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "For more news, see <a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>." msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNU Guile" msgstr "GNU Guile" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/\">GNU Guile</a> is the official " "extension language for the GNU Operating System. Version 2.0 was released " "February 16, 2011 with a <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/news." "html\">wealth of new features.</a> Its compiler infrastructure, libraries, " "and dynamic programming environment make it a great language to write " "applications in. <a href=\"http://www.gnu.org/software/guile/community.html" "\">Join the community now!</a>" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><div><h4> msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. type: Content of: <div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> is a fully-functional object-" "oriented development environment. We need developers to write and port " "applications to GNUstep so that we can make it a great experience for users." msgstr "" "<a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a> est un environnement de " "développement totalement fonctionnel orienté objet." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "What is Free Software?" msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a " "matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think " "of “free” as in “free speech”, not as in “free " "beer”." msgstr "" "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</" "a> » se réfère à la liberté, pas au prix. Pour comprendre le " "concept, vous devez pensez à « libre » comme dans " "« liberté d'expression », pas comme dans « " "bière gratuite ». (NdT : en anglais, le mot « " "free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la " "confusion possible)." #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "<strong>Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, " "distribute, study, change and improve the software.</strong> More precisely, " "it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:" msgstr "" "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la " "liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et " "d'améliorer</span> les logiciels. Plus précisément, cela se réfère à quatre " "types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "" "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage (liberté 0)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs " "(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de l'adapter à vos " "besoins (liberté 1). Accéder au code source est une condition pour cela." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain (liberté 2)." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "The freedom to improve the program, and release your improvements to the " "public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the " "source code is a precondition for this." msgstr "" "La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos améliorations " "pour que toute la communauté en bénéficie (liberté 3). Accéder au code " "source est une condition pour cela." #. type: Content of: <div><div><h2> msgid "Take Action" msgstr "Agir" #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns\">Support current FSF " "campaigns</a></strong>." msgstr "" "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Watch and share this movie:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—made possible by <a href=" "\"http://www.fsf.org/associate/\">FSF associate members</a> like <a href=" "\"http://fsf.org/jfb\">you</a>." msgstr "" "<strong>Regarder et partager ce film:</strong> <a href=\"http://" "patentabsurdity.com\">Patent Absurdity</a>—rendue possible par <a href=" "\"http://www.fsf.org/associate/\">les membres Associer du FSF</a> comme <a " "href=\"http://fsf.org/jfb\">vous</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www." "endsoftpatents.org\">worldwide</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat" "\">and Europe</a>." msgstr "" "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href=" "\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction." "fr.html#swpat\">en Europe</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<strong><a href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO</a></" "strong> to change its name and mission." msgstr "" "<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr." "html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym " "title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle\">OMPI</" "acronym></a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software " "Directory</a>." msgstr "" "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au " "Répertoire des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <div><div><ul><li> msgid "<a href=\"/server/takeaction.html\">More action items.</a>" msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#other\">Autres actions</a>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "<strong>Can you contribute to any of these <a href=\"http://www.fsf.org/" "campaigns/priority-projects/\">High Priority Projects</a>?</strong> GNU PDF, " "Gnash, coreboot, free distributions of GNU/Linux, GNU Octave, drivers for " "network routers, reversible debugging in GDB, automatic transcription, " "PowerVR drivers, and also free software replacements for Skype, OpenDWG " "libraries, and Oracle Forms." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction." #| "html#unmaint\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/" #| "alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, " #| "<a href=\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/" #| "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/" #| "software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</" #| "a>, <a href=\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/" #| "halifax/\">halifax</a>, <a href=\"/software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a " #| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/" #| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/\">quickthreads</a>, " #| "<a href=\"/software/snakecharmer/\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/" #| "sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/software/trueprint/\">trueprint</a> are all " #| "looking for maintainers. <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">More " #| "information</a>." msgid "" "<strong>Can you help take over an <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint" "\">unmaintained GNU package</a>?</strong> <a href=\"/software/alive/" "\">alive</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=" "\"/software/dr-geo/\">dr-geo</a>, <a href=\"/software/ggradebook/" "\">ggradebook</a>, <a href=\"/software/gift/\">gift</a>, <a href=\"/software/" "gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnu-queue/\">gnu-queue</a>, <a href=" "\"/software/goldwater/\">goldwater</a>, <a href=\"/software/halifax/" "\">halifax</a>, <a href=\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/" "software/orgadoc/\">orgadoc</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, " "<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/" "quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/snakecharmer/" "\">snakecharmer</a>, <a href=\"/software/sxml/\">sxml</a>, <a href=\"/" "software/trueprint/\">trueprint</a> are all looking for maintainers. <a href=" "\"/server/takeaction.html#unmaint\">More information</a>." msgstr "" "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/" "takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :" "</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/fontutils/" "\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/" "software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/" "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/" "software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=" "\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</" "a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, " "Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free " "Software Foundation</a>, Inc." msgstr "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software " "Foundation</a>, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">FSF</a> also has sister organizations in " "<a href=\"http://www.fsfe.org\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/" "\">Latin America</a> and <a href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>." msgstr "" "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www." "fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique " "latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " "préservée." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-" "gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a><br />Révision : <a href=" "\"http://www.motargem.com/fr/\"><em>Traduction Francaise Arabe</em></a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour : " #. type: Content of: <div><h4> msgid "" "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of " "this page" msgstr "" "<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de " "cette page"
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 15/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 15/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 15/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Marting, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Jean-Philippe MENGUAL, 18/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 20/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Matthieu Caneill, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Denis Barbier, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Quentin THEURET, 21/06/2011
- Re: Re : Re : [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU, Pierrick L'Ebraly, 21/06/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.