Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU


Chronologique Discussions 
  • From: Marting <marting.liste AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Reprise des traductions du site GNU
  • Date: Wed, 15 Jun 2011 12:05:32 +0200

Salut !

Licenciation est bel et bien français, utilisé notamment (mais pas que) par les fédérations sportives depuis bien 20 ans, licence ne traduisant pas la notion anglaise. Si licenciation n'est pas considéré comme acceptable, il faudrait utiliser une périphrase.
J'ai sorti le Petit Rober (une version papier assez ancienne) mais il n'y est pas, par contre je l'ai trouvé ici : http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/licenciation
J'ai appris quelque chose ! Mais je ne suis pas sûr que ce soit le sens que l'on veut : c'est pas tellement l'action d'affecter une licence mais plutpot le nom d'un paragraphe traitant de tous les aspects des licences. Et « licence logicielle » me paraissait assez général pour un titre (on peut s'éloigner de la formulation anglaise) ;) Mais je suis ouvert aux propositions, on peut changer !
 - GNU Service Directory --> L'annuaire services de GNU ?
Annuaire de support, plutôt ?
-GNU Fun et GNU Art : Humour GNU et Art GNU, plutôt que Humour de GNU et Art de GNU, trop lourds :( .
Humour de GNU c'était pour mettre en évidence le jeu de mots, mais je suis d'accord que Art de Gnu c'est lourd.
Dans la fac GNU, y'a en effet pas mal d'infos sur la compatibilité licence, donc je ne suis pas sur que ça soit une erreur...
Encore une fois, heureux de voir renaître la liste,
Pierrick

Librement,
Martin.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page